"Eu tinha passado aqui."

Tradução:J'étais passée ici.

3 anos atrás

6 Comentários


https://www.duolingo.com/Jorge.Tochio
Jorge.Tochio
  • 21
  • 14
  • 12
  • 11
  • 7
  • 145

Por que não pode ser: J'avais passé ici. ?

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/ThaleZOliver
ThaleZOliver
  • 14
  • 14
  • 14
  • 11
  • 11
  • 9
  • 7
  • 6

Pq passer é conjugado com o verbo ÊTRE

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/GilDuca
GilDuca
  • 16
  • 13
  • 9

Bonsoir Thalito... É verdade quando o sujeito está em movimento. Mas « J'ai passé la soirée chez des amis.» (Eu passei a noite em casa dos meus amigos) é conjugado com "avoir" Tchau. 2015-11-20

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/ThaleZOliver
ThaleZOliver
  • 14
  • 14
  • 14
  • 11
  • 11
  • 9
  • 7
  • 6

Ah obrigado pela informação GilDuca, você sempre ajudando

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/SheilaQuin1

tinha é avais!!! Verbo avoir=ter

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/Australis
Australis
  • 25
  • 25
  • 25
  • 10

Não é muito indicado fazer traduções literais quando estamos aprendendo uma língua nova. Realmente, "avoir" é a tradução literal de "ter", porém mais importante que isso é analisar como os tempos compostos são formados em francês e como isso difere da língua portuguesa.

Em francês os tempos compostos (tempos verbais formados por um verbo auxiliar + um verbo principal conjugado no particípio passado) são formados com o auxílio de dois verbos: "avoir" e "être". De forma bem geral (existem muitas exceções), verbos de movimento e verbos pronominais são conjugados com "être" e os demais verbos são conjugados com "avoir". Alguns verbos de movimento, dentre eles "passer", podem ser conjugados com os dois e a escolha depende do verbo estar sendo usado de forma transitiva (ou seja, com objeto, e nesse caso ele é conjugado com o auxiliar "avoir" - "j'avais passé la nuit avec toi" = "eu tinha passado a noite com você") ou de forma intransitiva (sem objeto e conjugado com o auxiliar "être" - "j'étais passé(e) ici" = "eu tinha passado aqui").

Já em português, o pretérito mais-que-perfeito composto, que é o tempo verbal equivalente ao plus-que-parfait usado aqui, é conjugado também com dois auxiliares, "ter" e "haver", porém não há regra para o uso de um ou do outro. Ambos estão corretos e podem ser usados com qualquer verbo.

Portanto, com regras tão completamente diferentes, não há como fazer uma tradução literal de uma língua para a outra sem desrespeitar as regras gramaticais de cada uma. A forma francesa correta dessa frase é "j'étais passé(e) ici" e a portuguesa é "eu tinha/havia passado aqui", e cabe a nós aceitar isso.

1 ano atrás
Aprenda Francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.