O Duolingo é a melhor maneira do mundo para aprender idiomas. O melhor de tudo: é 100% grátis!

"Il est presque rouge."

Tradução:Ele é quase vermelho.

3 anos atrás

7 Comentários


https://www.duolingo.com/YuriMnc
YuriMnc
  • 14
  • 12
  • 2

Nessa eu me confundi. Achei que estava se referindo a um objeto e pensei que o ''Il est'' seria como ''It's'', ''É quase vermelho''.

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/games543
games543
  • 25
  • 21
  • 20
  • 11
  • 4
  • 2

Isso só acontece quando o verbo está com função de verbo impessoal - em que você não pode colocar Ele ou Ela, porque assim não fará sentido: pleuvoir (chover - Il pleut = Chove/Está chovendo), neige (nevar - Il neige = Neva/Está nevando), faire chaud (Fazer calor - Il fait chaud = Faz calor), rester (Restar - Il reste = Resta), aí sim, Il será traduzido para It em Inglês. Em algumas expressões impessoais, isto pode variar: em il faut, il pode ser traduzido para It (It must, It shall, It should, It's necessary/needed, It needs to, etc) mas em Il y a, não há sentido em existir It nesta expressão em Inglês (There is/are).

Se o verbo não seguir algum desses critérios, ele é traduzido para He.

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/McChater
McChater
  • 25
  • 22
  • 22
  • 15
  • 5

mas neste caso, se esta frase se refere a uma coisa, por que não é c'est presque rouge"? se se refere a uma pessoa, a frase faz sentido, mas na verdade nao muito porque quando alguem diria isso sobre uma pessoa?

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/hallexawndttre

Presque lembra muito o "caz qui" muito falado no dialet caipira.

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/welling89

Eu acho que não, "ele" não precisa.

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/firminobrasil

Devia ter aceitado "está quase vermelho", não?

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/Jos890755

Sim, acho que sim! E faria mais sentido assim.

1 ano atrás