"La pintora depende de él."
Translation:The painter depends on him.
It is just one of those verbs that must be followed by a specific preposition. My dictionary says "depender de algo" = 'to depend on something'
yes rapreng thanks - also I think the translation in SpanishDict is clearer - Depender on its own doesn't mean "to depend on" it needs "de". the "hover" translation is confusing
an incomplete, but good, list of verbs that go together with prepositions:
"Depende de" (to depend on) is one of those verb + preposition combos that change the meaning of the verb. There are many of them. If you've gotten to this point in Duo, you've probably already encountered "contar con" (to count on) and "tratar de" (to try to). Here's a link to a fairly comprehensive list: http://users.ipfw.edu/jehle/COURSES/vrbsprep.htm
I typed my sentence exactly as it shows above, and I was told that I missed an accent on pintora (which has no accent)! Why?
I shouldn't think you remember now to know, but I think I've occasionally gotten the wrong mistake message for something like a typo.
My answer was "The painter depends from him" and I got an X. Why is that wrong?
Because the saying in English is "depends ON him"
To depend on = Depender de
It doesn't translate word for word.
de and el are always contracted to del, but de and él are never contracted to del.
It does exist though. On the internet I found the title of a painting called "the paintress". And I am learning Spanish through English, which is not my native language, so do not make it too hard for the non-natives this way. Mentioning paintress translating "la pintora" it makes clear that I understood the Spanish sentence.
An artist can create whatever inspires them and they can call their work whatever strikes their fancy. That doesn't mean that their title is a "real" word. So, I googled "paintress" - and to my surprise - got 263,000 hits!!! Most of these were female artists advertising their work, some were books, but Wiktionary defines "paintress" as an archaic English word. However, it does not appear in the OED (Oxford English Dictionary), the "bible" of the English language, which is where I first looked it up. I'm a native American English speaker and I have never heard or read the word "paintress.". I think you would get some very strange looks if you were to use it.
But the question here is why didn't Duolingo accept it? Simply because it is not in their database. And personally, I don't think it should be.
I am not learning English but I am learning Spanish.
what would "The painter depends on him" ,in the sense that a guy is choosing a painter and the choice of the painter depends on him, be in spanish?