Maglia is best translated as t-shirt. However, in common parlance in English, we just say shirt, so the program reflects that. Maglione is sweater. They are related words, but they are not the same.
This is a guess at the etymology of the words. In olden days there would have been many words for clothing as there would have been many layers to formal clothing. The maglia was probably similar to an undershirt and would have been the base level of clothing. This is possibly how it has come to mean t-shirt. Maglione is the augmentative form of maglia. Therefore, it could have been the outer layer, made of heavier fabric or intricate design. It would be clear to see how this word came to mean sweater.
In contrast, camicia is like a dress shirt.
Yes. If we mean a shirt with a collar and buttons, we might say a dress shirt. We say t-shirt also, but often we just say shirt and that covers all kinds of shirts. It is just most of the time in the US when you are talking about casual use - it is a t-shirt, but it could also be a long sleeve shirt with no collar which we do not call a t-shirt. We also have shirts with collars but no buttons.
Yes at least in the Midwest area of the USA it is common to say "shirt" as a generalization for any various tops. I know it's vague but it's true. Now, for a short-sleeved shirt we say "t-shirt" or "short-sleeved shirt". Lol. For the sake of specificity there's button-ups, polos, and a generalization for button-ups such as a dress shirt. I'm not sure if Italian gets that specific on a sigular article of clothing. Haha.
Actually "I haven't his shirt" means "I HAVE NOT his shirt" which does not make sense. "I do not have his shirt" is correct. Also, "I haven't got his shirt" is grammatically incorrect but when said anyway as a form of slang is it usually used to express that "I don't have his shirt in my possession"
"have got" is commonly used for possession in British English. Originally "have got" was used solely for present perfect of get, but this is now an expression used for possession there. After all you have them, if you have gotten them. Which leads me to the other idiosyncracy, in American English the present perfect of get is "have gotten" which would not be used for possession. "I do not have..." and "I don't have..." are American English constructions. http://english.stackexchange.com/search?q=English+possession+have' "haven't" is a UK construction, though more formal than "haven't got". (In American English, this would be assumed to be an auxiliary verb.) There is an expression: https://en.wiktionary.org/wiki/have_the_foggiest Again from the UK, "He has some money, hasn't he?" in English we would say "He has some money, doesn't he?" https://en.wiktionary.org/wiki/have#Alternative_forms http://dictionary.cambridge.org/us/grammar/british-grammar/have-got-and-have
In old movies, I have heard "I haven't a care in the world!" and "He hasn't a penny to his name."
I'm confused...I mean I got the answer right, but it says that both "his shirt" and "her shirt" are interchangeable with this sentence. How does that work? I entered in "her shirt" because of the "a" endings, and I thought for sure that "his shirt" would have been slightly different. How would someone know who you're talking about if this sentence works for both "his" or "her"? Especially if you're talking about two different people, one male and one female.
No, sweater was "maglione". Shirt is "maglia". Different words. On the top, there is a tab for vocabulary. If you are in Italian, check the flag, you can search for a word starting with magli you will see both words. Roll mouse over to see definitions. Click on the blue to see examples, used in sentences.
Very odd indeed. And none of the bilingual dictionaries I've consulted online (Larousse, Collins, WordReference) has maglia as shirt. It's either jumper or some other meaning, but never shirt!
concise Larousse suggests 'undershirt' as the US translation, equivalent to what is a 'vest' in the UK. lotsa murricans would say 't-shirt' for that garment. By me, if you can button it up the front, it is a 'camicia'; if you must pull it over your head it is a 'maglia'. I am no italian , however
You're right about undershirt/vest, and yes most Americans would call that t-shirt. However, a t-shirt is not a shirt! When you say shirt most people will take it you mean a button down shirt, so camicia. For now, I'll go with maglia = sweater, camicia = button down shirt.