Maglia is best translated as t-shirt. However, in common parlance in English, we just say shirt, so the program reflects that. Maglione is sweater. They are related words, but they are not the same.
This is a guess at the etymology of the words. In olden days there would have been many words for clothing as there would have been many layers to formal clothing. The maglia was probably similar to an undershirt and would have been the base level of clothing. This is possibly how it has come to mean t-shirt. Maglione is the augmentative form of maglia. Therefore, it could have been the outer layer, made of heavier fabric or intricate design. It would be clear to see how this word came to mean sweater.
In contrast, camicia is like a dress shirt.
It's common parlance in English where I am (Australia) to say t-shirt if you mean a t-shirt. Shirt is usually used for a more formal top ie one that has a collar.
Is it really common parlance in the UK / US / other English speaking countries to use shirt instead of t-shirt?
In the UK, I have almost never heard a T-shirt referred to as just a shirt.
Yeah I'm from the UK and I've never heard the term shirt being used to refer to all forms (such as a T-shirts). It seems in the U.S. that is the case but most certainly not here in the UK. When we want to refer to a T-shirt we simply refer to it as a T-shirt.
Yes, here in the US, shirt and t-shirt are pretty much interchangeable. "Shirt" refers to nearly any outer clothing that a person could put on just the top half of their body, whether it's t-shirts, dress shirts, polos, blouses, etc.
I agree. I only say t-shirt if for some reason it's necessary to emphasize the exact specific style of "top".
Yes. If we mean a shirt with a collar and buttons, we might say a dress shirt. We say t-shirt also, but often we just say shirt and that covers all kinds of shirts. It is just most of the time in the US when you are talking about casual use - it is a t-shirt, but it could also be a long sleeve shirt with no collar which we do not call a t-shirt. We also have shirts with collars but no buttons.
Interesting to see the responses from other Americans. I rarely (if ever) use "shirt" for "t-shirt". I do use "shirt" in a general sense (i.e. I'm going to the mall to buy a shirt)... I also use it instead of blouse.
Yes at least in the Midwest area of the USA it is common to say "shirt" as a generalization for any various tops. I know it's vague but it's true. Now, for a short-sleeved shirt we say "t-shirt" or "short-sleeved shirt". Lol. For the sake of specificity there's button-ups, polos, and a generalization for button-ups such as a dress shirt. I'm not sure if Italian gets that specific on a sigular article of clothing. Haha.
Can you interpret 'la sua maglia' as 'your shirt' as a formal way of saying this sentence? Lei ...
From my understanding, Duo would capitilize Sua to mean "your" to avoid confusion, though this is falling out of practice in Italian these days apparently.
How is "I don't have your shirt" incorrect??? How would "her" or "his" be more correct than "your"???
I'm sorry, but maglia does mean sport shirt or golf shirt as well as T-shirt. It was also given in this program's translation of the word. Now you are contradicting your own program.
i haven't his sweater is the same as i haven't got his sweater.Isn't so?
"I haven't his sweater" means "I do not have his sweater." which last is actually a better way to say it. "I haven't got his sweater." is slang for that. It really means that you have not gone out to get his sweater,
Actually "I haven't his shirt" means "I HAVE NOT his shirt" which does not make sense. "I do not have his shirt" is correct. Also, "I haven't got his shirt" is grammatically incorrect but when said anyway as a form of slang is it usually used to express that "I don't have his shirt in my possession"
"have got" is commonly used for possession in British English. Originally "have got" was used solely for present perfect of get, but this is now an expression used for possession there. After all you have them, if you have gotten them. Which leads me to the other idiosyncracy, in American English the present perfect of get is "have gotten" which would not be used for possession. "I do not have..." and "I don't have..." are American English constructions. http://english.stackexchange.com/search?q=English+possession+have' "haven't" is a UK construction, though more formal than "haven't got". (In American English, this would be assumed to be an auxiliary verb.) There is an expression: https://en.wiktionary.org/wiki/have_the_foggiest Again from the UK, "He has some money, hasn't he?" in English we would say "He has some money, doesn't he?" https://en.wiktionary.org/wiki/have#Alternative_forms http://dictionary.cambridge.org/us/grammar/british-grammar/have-got-and-have
In old movies, I have heard "I haven't a care in the world!" and "He hasn't a penny to his name."
Rosetta Stone teaches maglia as sweater. Also, sua can mean your if it's formal so that should be marked as correct.
No, sweater was "maglione". Shirt is "maglia". Different words. On the top, there is a tab for vocabulary. If you are in Italian, check the flag, you can search for a word starting with magli you will see both words. Roll mouse over to see definitions. Click on the blue to see examples, used in sentences.
Funny how everyone has a different interpetation for 1 word. In the Netherlands, shirt and t-shirt are the same. If you mean something else (like a blouse or sweater) you use another word.
Shirt is the last in the language hints - other words in the hint are not deemed correct.
And I got it wrong because I wrote "sports shirt", one of those suggestions
You will see more than that if you go to the vocabulary section. Words often have many definitions. You have to use the right one for the sentence. The most common meaning is shirt, as in a top, and there are many kinds of tops.
If I was talking to someone who I would address as Lei, wouldn't I have to use 'sua'? I.e. la sua maglia. Lost a heart :-(
How do i know if it is his shirt and not hers? It marked it wrong for saying her shirt instead of his shirt.
I'm confused...I mean I got the answer right, but it says that both "his shirt" and "her shirt" are interchangeable with this sentence. How does that work? I entered in "her shirt" because of the "a" endings, and I thought for sure that "his shirt" would have been slightly different. How would someone know who you're talking about if this sentence works for both "his" or "her"? Especially if you're talking about two different people, one male and one female.
who cares about the T-shirt :-) how is that his shirt I thought sua was feminine so isn't it her shirt?
his or her or its (or you formal if capitalized) sua is feminine because it modifies maglia which is feminine. See above.
In British English, a 'shirt' is an item with buttons, normally worn by a man; the lady's equivalent is 'blouse'.
A T-shirt is not at all the same as a shirt.
In America, a shirt is any top. A T-shirt is a kind of shirt. A dress shirt is a kind of shirt. A blouse is a kind of shirt. Even a sweater is a top, we don't call it a shirt, but maglia might cover all tops. Maglione is the specific word for sweater.
I used jumper and was marked wrong. In the UK jumper and sweater are interchangeable.
So where the word "maglia" translates to "(sports) shirt", whay does it not accept sports shirt as an answer?
Can i also translate the phrase as "I haven´t his shirt?" I´m sorry . My english is not good as well.
As far as I am aware, maglia is a lightwetght or chunky knitted top/sweater/jumper/jersey, call it what you like. Not a shirt.
Why can't "your shirt" also be a translation for "la sua maglia"? I get this wrong often. Can someone explain the possessive you formal? Thanks!
'I don't have his top' not accepted? I've understood (from a native Italian speaker) that 'maglia' is used as a general word for any type of 'top' as it is in English. Is this correct?
How come the word Maglia is sometimes given to mean sweater and other times shirt??
Very odd indeed. And none of the bilingual dictionaries I've consulted online (Larousse, Collins, WordReference) has maglia as shirt. It's either jumper or some other meaning, but never shirt!
concise Larousse suggests 'undershirt' as the US translation, equivalent to what is a 'vest' in the UK. lotsa murricans would say 't-shirt' for that garment. By me, if you can button it up the front, it is a 'camicia'; if you must pull it over your head it is a 'maglia'. I am no italian , however
You're right about undershirt/vest, and yes most Americans would call that t-shirt. However, a t-shirt is not a shirt! When you say shirt most people will take it you mean a button down shirt, so camicia. For now, I'll go with maglia = sweater, camicia = button down shirt.
Why is, la sua his, and not hers. I thought using a at the end signified female.
Why is this 'his'? I keep thinking I understand this but then I get it wrong again! I understand la sua is because of 'maglia' but then how is it not both feminine and masculine? help?!