"Io non ho la sua maglia."
Translation:I do not have his jersey.
106 CommentsThis discussion is locked.
Maglia is best translated as t-shirt. However, in common parlance in English, we just say shirt, so the program reflects that. Maglione is sweater. They are related words, but they are not the same.
This is a guess at the etymology of the words. In olden days there would have been many words for clothing as there would have been many layers to formal clothing. The maglia was probably similar to an undershirt and would have been the base level of clothing. This is possibly how it has come to mean t-shirt. Maglione is the augmentative form of maglia. Therefore, it could have been the outer layer, made of heavier fabric or intricate design. It would be clear to see how this word came to mean sweater.
In contrast, camicia is like a dress shirt.
Yes. If we mean a shirt with a collar and buttons, we might say a dress shirt. We say t-shirt also, but often we just say shirt and that covers all kinds of shirts. It is just most of the time in the US when you are talking about casual use - it is a t-shirt, but it could also be a long sleeve shirt with no collar which we do not call a t-shirt. We also have shirts with collars but no buttons.
Yes at least in the Midwest area of the USA it is common to say "shirt" as a generalization for any various tops. I know it's vague but it's true. Now, for a short-sleeved shirt we say "t-shirt" or "short-sleeved shirt". Lol. For the sake of specificity there's button-ups, polos, and a generalization for button-ups such as a dress shirt. I'm not sure if Italian gets that specific on a sigular article of clothing. Haha.
Kirin Fang. Being a U.S. speaker, I agree with your understanding.
However, at times, shirt might mean any type of shirt, something on the upper half of the body. However, "sweaters" are not shirts. Nor, paradoxically, are "sweatshirts".
In addition, the contribution by ThomasShively is also good.
Actually "I haven't his shirt" means "I HAVE NOT his shirt" which does not make sense. "I do not have his shirt" is correct. Also, "I haven't got his shirt" is grammatically incorrect but when said anyway as a form of slang is it usually used to express that "I don't have his shirt in my possession"
"have got" is commonly used for possession in British English. Originally "have got" was used solely for present perfect of get, but this is now an expression used for possession there. After all you have them, if you have gotten them. Which leads me to the other idiosyncracy, in American English the present perfect of get is "have gotten" which would not be used for possession. "I do not have..." and "I don't have..." are American English constructions. http://english.stackexchange.com/search?q=English+possession+have' "haven't" is a UK construction, though more formal than "haven't got". (In American English, this would be assumed to be an auxiliary verb.) There is an expression: https://en.wiktionary.org/wiki/have_the_foggiest Again from the UK, "He has some money, hasn't he?" in English we would say "He has some money, doesn't he?" https://en.wiktionary.org/wiki/have#Alternative_forms http://dictionary.cambridge.org/us/grammar/british-grammar/have-got-and-have
In old movies, I have heard "I haven't a care in the world!" and "He hasn't a penny to his name."
No, sweater was "maglione". Shirt is "maglia". Different words. On the top, there is a tab for vocabulary. If you are in Italian, check the flag, you can search for a word starting with magli you will see both words. Roll mouse over to see definitions. Click on the blue to see examples, used in sentences.
I'm confused...I mean I got the answer right, but it says that both "his shirt" and "her shirt" are interchangeable with this sentence. How does that work? I entered in "her shirt" because of the "a" endings, and I thought for sure that "his shirt" would have been slightly different. How would someone know who you're talking about if this sentence works for both "his" or "her"? Especially if you're talking about two different people, one male and one female.
I'm from the UK. After reading the many ways English speakers globally define 'shirts' in this thread, I opened a search page, changed my location to 'Italy' and did an image search for maglia, maglietta and maglione.
Maglia gives images of long-sleeved t-shirts and long-sleeved ladies tops, lightweight sweaters/jumpers and football/soccer shirts.
Maglietta gives images of short-sleeved t-shirts (the kind I'd mean if I just said 't-shirt') and ladies tops, plus some thermal/technical sports tops with long sleeves (maglietta termica) and short-sleeved undershirts (maglietta intimica).
Maglione gives heavier sweaters/jumpers, especially knitted ones and the kind of long-sleeved tops which you'd wear as the outer layer beneath a coat. Also -- and I can't recommend Googling for these highly enough -- penguins in jumpers
The penguins in jumpers can be found at https://www.cosmopolitan.com/it/moda/news/g109472/pinguini-maglione-di-lana-phillip-island-island/. As it says, Guarda la Gallery!
Very odd indeed. And none of the bilingual dictionaries I've consulted online (Larousse, Collins, WordReference) has maglia as shirt. It's either jumper or some other meaning, but never shirt!
concise Larousse suggests 'undershirt' as the US translation, equivalent to what is a 'vest' in the UK. lotsa murricans would say 't-shirt' for that garment. By me, if you can button it up the front, it is a 'camicia'; if you must pull it over your head it is a 'maglia'. I am no italian , however
You're right about undershirt/vest, and yes most Americans would call that t-shirt. However, a t-shirt is not a shirt! When you say shirt most people will take it you mean a button down shirt, so camicia. For now, I'll go with maglia = sweater, camicia = button down shirt.
So, I am confused because earlier in the lesson, it taught camicia as shirt and will accept it as shirt, and it taught maglia as sweater, yet when i translate some of the exercises, like "the shirt" to "la camicia," it will say i am wrong and need to use "la maglia." Other translation sources also say camicia is a shirt and maglia is a sweater. So I am a little lost. Camicia would make more sense to me anyways because of the cami t-shirts you can buy.
I wish duolingo had a british english mode, it would be super helpful, becuase un biscotto would be a biscuit not a marylands cookie, i would get the answer una caramella right as i keep forgetting to put a candie instead of a sweet, and i would not be confused why we have 2 shirts instead of a shirt and a t shirt