"A glass of wine"
Translation:Ein Glas Wein
Because Weinglas would be a wine glass (a glass intended to be filled with wine), but Glas Wein is any glass that is full of wine, no matter what kind of glass it is.
Maybe with an additional ein at the beggining, but yes. :)
A wine glass is "das Weinglas." A glass of wine is "ein Glas Wein." The "of" would just be understood to a German speaker. You also might hear someone say "der Schoppen" but that is more rare.
Ein Glas mit Wien is wrong? I could have sworn it was correct a few months ago?
It sounds correct. And “ein Teller mit Reis” is also considered correct in one of the first lessons.
I put in that but with "ein" instead of "Ein" and it said '"Glas" is masculine, not neuter.' over the word ein. "Ein Glas mit Wein" was the correct translation it listed for me.
what about the "of" for indicating the content? it looks like "Wein" is more an adjective than a noun.
No need for that in German. Just bear with it. :) Ein Glas Wein, eine Tasse Tee.
Ein Glas Wein.</pre>
In nominative case, use "Ein" for masculine nouns like "Glas"
The error message, says Glas is Masculine. How is the gender decided here?
Wein is masculine, Glas is neuter. The article is determined by the first noun in this case because the Wein is a hidden adverbial construction (eg: a glass "with Wine")
Here, glas. When the word is the union of two others, the last word decides what is the gender
What she meant is connecting two nouns. As an example:
der Wein, das Glas -- das Weinglas (the wineglass)
der Baum, das Haus -- das Baumhaus (the treehouse)
In those constructions the second noun always determines the article.