"Itheann sé torthaí go coitianta."
Translation:He eats fruit in general.
16 CommentsThis discussion is locked.
I'm also unsure about Irish word order. For English, I learnt that a lawyer should stick the adverb as close to the verb as possible (same goes for adjective to noun), in order to maximize unambiguity - but that's a stylistic rule (not a grammatical one), where the goal is clarity rather than poetry, where the melody/ rhythm may be more important than clarity. I'm guessing that Duolingo wants our answer to stick as closely to their original as possible, because their goal is to automatically check answers for comprehension. But I don't know why their question here puts the adverb far from the verb in the first place... Is it oversight, or is Irish style different? Maybe putting go coitianta in another place from the usual one emphasizes it, causing a subtle shift in meaning: "He's an unhealthy person who never eats fruit". "He eats fruit usually" In Russian, putting a word at the end of the sentence emphasizes it. How do you emphasize a word in Irish, using word order?
2163
why would "he usually eats fruit" not be accepted - - it is the concept that I am getting at and not a literal translation.
1381
I’m not going to testify to this, but it seems like the “in general” term modifies “fruit”. That would mean that he eats basically all kinds of fruit.
In your example, “usually” modifies the verb “eats”. That means that he habitually or constantly eats fruit.
The other “hint” to me is that this is a section on adjectives (so “in general” works), and not on adverbs (“usually” would work for that).
go coitianta being the adverbial form, not the adjective! https://www.teanglann.ie/ga/fgb/coitianta
Adjective: modifies noun ("fruit" isn't modified here); Adverb: modifies verb (sorta how is eating happening: generally/ commonly/ ordinarily)