"O lobo sente fome."
Translation:The wolf feels hungry.
43 CommentsThis discussion is locked.
The very little times I'd talk about a wolf, and on top of that state that he's hungry, I'd never formulate it to "He feels hunger." nor would anyone say it about anything else."I don't want to give him food but.. he feels hunger =/!!!" It's too uncommon to the point that it doesn't make any sense. We just simply use "hungry".
The pedagogical purpose is very weak here since these examples not only are highly wierd and seldomly used, but also leads to wrong syntactic structures not widly acceptable. I have to ask whether this set of sentences are randomly selected/caresly or there is a not-at-first-glance clear well thought strategy. Anyone has ever mail Doulingo staff? There's a twitter account making fun of these excersices https://twitter.com/shitduosays PS: I do appreciate D's purpose, and I expects it to improve
Different verbs. The one in your sentence = "is" while the one Duolingo is trying to teach is not just, "feels" but how it is used in Portuguese (in this case with hunger).
On that note, está com fome (s/he is with hunger) is more common at least in my experience with European Portuguese anyway.
I know in spanish the equivalent of this sentence would be "el lobo siente hambre" which is why this is a weird answer. It is correct to say the wolf feels hunger in English, if one were to translate "the wolf feels hungry" to spanish, it would be "el lobo se siente hambriento." Would this be different in portuguese? That answer just doesn't seem right to me.
Just like @JeffCast pointed out, while Spanish and Portuguese prefer to use the noun hambre/fome, in English it's much more common to use the adjective hungry. So "the wolf feels hungry" is a good translation, even though "fome" alone will translate to "hunger". Btw the equivalent of "hambriento" is "esfomeado".
I learned in Spanish class for it to be "el lobo tiene hambre", literal translation of saying "the wolf has hunger". Off topic but is both accepted in Spanish? And is there another way to say "the wolf is hungry" in Portuguese other than the English translation of saying "the wolf feels hungry"?
I've been wondering about the pronunciation of "o." It was pronounced as something similar to "oh" in the sentence "O menino," and here, in the slowed down version of "O lobo...", it is pronounced the same way, but it's pronounced "oo" in the faster version. Which is correct?
'O' is pronounced differently depending on where it is in the word. If it is an accented syllable, it is an open 'o' that is pronounced somewhere between 'ah' and 'oh'. If it has a ^ over it, it is a closed 'oh' like 'boat', except without the oh-oo diphthong in English. If 'o' is in an unaccented syllable, it becomes an 'oo'. This is something I struggled with when i was first learning Portuguese.