"La cebolla es mía."
Translation:The onion is mine.
128 Comments This discussion is locked.
You could use the pronunciation as a guide; they are both pronounced very differently...or you could write both of the words down on a piece of paper and study that for a while...or you could say them out loud a few times...or you could try to remember the vowels of each of them ('horse is 2 a's and an o...onion is an a, an o, and an e)...
Do any of these help?
It wasn't my question, but I just made the same mistake, and remembering that the Onion has an "O" in it will be a big help. Thanks.
This is how I remember: caballo is a cognate of cavalry so caballo is horse. And cebolla is onion coz it has a 'o' for onion in the middle to remind you. Hope this helps! (until a month ago I always got the two confused too as I do with cabeza (head) and cerveza (beer). I try to remember that : b stands for brain and zzz is what happens after drinking too much beer. LOL
Yep this is how i remember! They are pronounced differently, with caballo sounding like cavalry.
I had the same issue and made this silly little rhyme; horses have toes, and end in 'o'. :D
'Caballeros montan los caballos' - knights ride the horses, this is how I got it!
Yeah. Caballo? Think of chivalry, cavalier/chevalier, same root. and cavallo in Italian. How about "cavalry"? Same diff. Nothing comes to mind for onion, cebolla, it's cipolla in Italian but oignon in French.
Caballeros ride caballos while eating cebollas. Cowboys ride horses while eating onions. Cowboy and horse begin the same, with caball.....
That's exactly how I think of it. 'Cebolla' ends with an 'a' sound while 'caballo' and 'caballero' end with an 'o' sound.
repetition is the mother of skill/I still mess up too sometimes, but the more I practice the same lessons, the better I get
Horse is caballo, onion is cebolla. Since they both start with the same letter and have double l's, think of horse as an Animal- cAballo. That should do it
Caballo is closer to cena, which I think is the word for dinner, and you could very well eat onions more than horses (unless you don't- is eating horse popular in other countries?)
Caballero means gentleman (like knight/Sir in English)--as in "3 Caballeros"--i.e. a guy who rides a horse (caballo). Hope that helps.
Caballo = horse || Cebolla = onion || They are nearly the same. Try to learn to difference the beginning cebo-..=onion, caba-...=horse. I know that is hard. ;)
It's only difficult if you don't know their names.
'Cebolla' reminds me of 'ebolla' except with the spanish double-L sound.
Un caballero monta un caballo. (A gentleman rides a horse.) The man and the horse have the same first syllable, this may help you remember. Caballero and cebolla do not have the same first syllable. Un caballero no puede montar un cebolla. (A gentleman can't ride an onion).
caballo-horse you can't eat a horse
cebolla- onion you can't ride an onion
Hope I Helped :)
Caballo (horse) is to caballero (cowboy/gentleman) and cebolla (onion) is to cocineros (chefs). You will actually learn it just through practice and patience but I hope this is helpful.
Question: La cebolla is feminine. Is "mia" not "mio" because la cebolla is feminine? Or because I'm a female?
They match the gender of the noun. So, yes, because onion is a feminine word it's mia.
La cebolla es mia! Mwahahahahaha. I'll be using that sentence every time I get one out to cut up. :) Now I just need to know how to say, "I dare you take it from me."
I have two problems: I often can't distinguish v from b and I forget that ll sounds like y.
I always get caught out on this as its sounds like sevoya-I need to try a lot of times at this to remember.
When I've had that happen, I've written it down on paper with a note about how it sounds. Just the act of doing that seems to be enough to lock it down. So I bet now that you've spent that little bit of extra time writing about it, you won't for get it. :)
Is it mío and mía based on your gender or is it based on if the word is feminine or masculine?
It's mía, because cebolla is feminine. If you were talking about something that was masculine, it would be mío.
Indeed it is. I cannot share this like you crazy people share your single strawberry together!
I love that, although many people probably don't associate 'cab' with horses.
I don't get this. Ok, mía is feminine and mío is masculine. So when you say 'la cebolla es mía' it is meant that it is a female saying the onion is hers. But what if it is a male that say that the onion is his? Why is it wrong to say 'La cebolla es mío'? Sorry if it seems stupid.
Mía modifies cebolla and has to take the gender of the cebolla. La cebolla es mío doesn't work because cebolla is not masculine, so it needs mía rather than mío.
I wrote "cevolla", and it counted as a correct answer... Is it a program mistake or an alternative spelling ?
Whats the difference between mio and mia dont they both mean mine I DONT UNDERSTaNd
Onion is feminine, therefore the possessive pronoun must be feminine. All adjectives and possessive forms must agree with the noun it applies to and never to the person who owns it.
I own it:
es mío = is my masculine thing
es mía = is my feminine thing
son míos = are my masculine things
son mías = are my feminine things
This rule applies to things that are yours, his/hers/theirs, and ours.
you (singular) own it:
es tuyo= is your masculine thing
es tuya = is your feminine thing
son tuyos = are your masculine things
son tuyas = are your feminine things
he/she/they own it:
es suyo = is his/her/their masculine thing
es suya = is his/her/their feminine thing
son suyos = are his/her/their masculine things
son suyas = are his/her/their feminine things
(To avoid confusion, you can also say "es/son X de él/ella/ellos/ellas/person's name")
we own it:
es nuestro = is our masculine thing
es nuesta = is our feminine thing
son nuestros = are our masculine things
son nuestras = are our feminine things
you (plural) own it:
es vuestro = is your masculine thing
es vuesta = is your feminine thing
son vuestros = are your masculine things
son vuestras = are your feminine things
Currently the accent marks are not requried on the long possessive adjectives. This should be corrected.