"Hva spiser barna mine?"
He should probably know that. He might end up like Juan from the Spanish course, reporting on the girl eating rice.
"What's she eating now?"
"Rice! Just rice!"
"I don't think that's healthy."
"Well, it contains lots of nutrients, like...rice. Rice is healthy."
"Rice isn't a nutrient, Juan."
I heard 'Hva spiser barnet mine?'. The translation was 'Hva spiser barna mine?'. I suppose my translation, to be correct, I would have heard 'Hva spiser barnet mitt?' What throws me is the pronunciation of barna and barnet. Are they pronounced differently?
There is supposed to be a difference between the e-sound and the a-sound at the end of 'barnet' and 'barna'. I think you'll have to teach yourself to recognize this difference.
"Hva spiser barnet mitt" would've been correct, if the word had been 'barnet'.
Ok, so how is "what is eating my children" an acceptable alternative to "what are my children eating"??
It depends on whether you treat "hva" or "barna" as the subject. Of course, most would assume the latter, unless there was a whole lot of context indicating otherwise.
Oh, the small LEGO pieces and other assorted choking hazards? Yeah, nothing to worry about!
Either the children are upset by something OR there is an unidentified creature lunching on the children...