Just a quick question. As children taught by their parents to speak Ukrainian in Canada, the word 'овочі' meant 'fruits' in Ukrainian & 'ярина' meant 'vegetables'. Since when did 'fruits' become 'vegetables'? I noticed that change with the third wave of Ukrainian immigrants. It would get confusing at times. Any suggestions?
I was taught овочі for fruit and городина for vegetables. My grandparents and great grandparents came to the USA from Western Ukraine in the 1940s. Diaspora ukrainian is not always the same as contemporary ukrainian, which is not to say that the words we learned are wrong. Interestingly овочі sounds like fruit in polish, whereas фрукти sounds like fruit in russian.