I can't understand the difference between "Le fille mange" and "Les filles mangent" when pronounced. :(
I had thought the same thing until I realized that "fille" is a feminine noun so whenever you hear "le" before a supposed feminine noun, realize that the noun is plural.
It would be "la fille mange" and "les filles mangent" la and les sound different, so you can tell whether it's femme or femmes respectively.
All you have to do is memorise the differences between la, le and les. Listen to the audio over and over, AND/or go to google translate and press the loud speaker button.
my advice to you is....dont look at English meaning of french words ...it is for your understanding....do not co relate french words with English meaning..... in English eat remain eat (or eats) no matter She, He, They, you, we..... I am from India...my mother tongue is "Marathi" Indian language...in which Eat mean KHA... I do not expect you look into deep meaning but KHA (EAT) word changing in our language too.....I/Me Khato, He/To Khatoy...She/Ti Kahtey...they/Te Khatat... We/Amhi Khatoy... all mean EAT in English but words spelling changes not meaning... I can see if any one use wrong words KHA the it will be funny and some time disrespectful... so similar things will happen by using wrong mange/eat.
So understand there are many people in world who speaks different languages without knowing English or without knowing their words English meaning..... still they speak their own language fluently :)
so do not co-relate with English... Learn french as a independent language :)
There was another exercise where "de l'ouef" was used. So "du" is only used when the noun starts with a consonant? Not sure yet, but here is my observation, might be useful to you.
"Du" is used with masculine nouns. "De l'" would be used with anything starting with a vowel, regardless of the gender.
are you wanting to say 'de l'oeuf' I guess so. yes very much like 'an apple' not a apple. and this one is a naughty one as it is known as "e dans l'o" But you are right this is the reason
Its hard to tell at first. I figured but i spelled it wrong and put ris and still counted it wrong :(
I thought that "filles" was pronounced with two syllables like "fiya" and if it was pronounce like here with one syllable it was "fils" meaning son.
Yes, I repeated the audio several times. It clearly sounds like "lay fee." So I chose "les fils," and it was wrong.
all verbs in French have to be conjugated. verb manger:
je mange, tu manges, il/elle/on mange, nous mangeons, vous mangez, ils/elles mangent
How do you know if it is supposed to mean "The girls eat rice" or "Girls eat rice"?
Why are there no article between "du riz". Because in the previous task, I learned that "du le boeuf" using article
"du le boeuf" is not correct": either "du boeuf" or "le boeuf".
"Du" is a contracted definite article: contraction of preposition "de" + definite article "le"
more likely to eat 'du' boeuf than le boeuf although in special context it may be possible. Remembering Boeuf is primarily the ox meat. So in the wild perhaps the lion eat the ox? And here it's a little quirky as with the plural of boeuf it means again the animals not the meat. "les boeufs (silent f) tirent la charrette) the oxes pull the cart. )
"filles" would translate to daughters if a family context was provided (like "mes filles").
The girls are eating the rice vs the girls are eating some rice...what's the difference?
the rice is definite: the rice you cooked, the rice on the table...= le riz
some rice is partitive: an undefined quantity of an uncountable thing = du riz
J'aime manger du riz (second verb in infinitive if the 1st one is conjugated)
I do not get why "Les filles" cannot be counted as "they". "Les filles" = "The girls" is not equal to "Les filles" = "They" ..........? Can someone please explain this?
The reason is that you are not requested to interpret sentences but to translate them, as closely as possible. In this case, replacing a noun by a personal pronoun is an interpretation, not a translation.
The audio for "Les filles mangent du riz" here sounds like "mangez" rather than "mangent" - is it correct?
With the woman's voice, I don't hear any wrong sound here.
However, "mangez" being the conjugation reserved for "vous", a 3rd person plural personal pronoun would not do.
That is because you have probably pressed "Test out". It is a type of test that allows you skip huge portions of the skill tree and/or singular skills if you already know everything that the skill has to teach before coming to Duolingo.
Does "du" means "of" in english so why we don't use it here because i saw it in Google translate
"De" means "of/from". "Du" can mean "de + le (of the/from the)" or it can mean "some". In this sentence, "riz" is an uncountable noun, you can't eat one rice or two rice. So for sentences like these, we use the partitive articles, which are "du, de l', de la"; "du" is for masculine nouns, "de la" for feminine nouns, and "de l'" for nouns that begin with a vowel, regardless of gender. In English, the "some" can be omitted but in French, the partitive articles must always stay.
Examples for when it's a partitive article: Je bois du lait = I'm drinking (some) milk Il fait du travail = He's doing (some) work * Je peux passer du temps ici = I can spend (some) time here.
Examples for when it's "of the/from the": C'est la prise du téléphone = That's the outlet of the telephone C'est le chef du bureau = He's the boss of the office.
Why is the following translation marked as being incorrect?:
"The girls eat rice."
Sitesurf - No, I just wanted to figure out why it was not being considered as a valid translation.
Try to do it next time you have this kind of issue (+ warn me with a comment on the sentence discussion thread) so that I can check what the problem may be. Thanks.