Duolingo は、言語学習において世界でもっとも人気のある方法です。なによりも、完全に無料です。

"They will pay for the book."

訳:彼らはその本の代金を支払うだろう。

3年前

4コメント


https://www.duolingo.com/ShachiKu

代金を示す明確な単語がないので 「彼らはその本のために支払うだろう」と訳しましたが✕になりました。 その本を担保に借金していたのかな?とも思いましたが、 この「they will pay for the book」では上記のように 「本のために別の何か(借金等)に金を払う」と言った意味で捉えるのは少々強引なのでしょうか?

1年前

https://www.duolingo.com/Kippis
Kippis
  • 21
  • 16
  • 15
  • 9
  • 8
  • 5

「理論上はそういう意味でも使えるかもしれない」というレベルだと思います。ただ "pay for X" が何より「Xの代金を支払う」を意味することに変わりはないので、万が一そういう状況を表したいのであれば誤解を招かないように "They will pay to get back the book." などとするはずです。

「彼らはその本のために支払うだろう」という訳は「本の代金を支払う」とは意味が異なりますし、果たして "pay for X" = 「Xの代金を支払う」という意味を理解できているかあやしいと言わざるを得ないので×としています。

1年前

https://www.duolingo.com/ShachiKu

pay for X の意味が明確に理解できました。ありがとうございます。 確かに私の訳ではpay for Xの意味とは全然違っていますね。勉強になりました。

1年前

https://www.duolingo.com/hirasabre
hirasabre
  • 25
  • 5
  • 2
  • 1041

book を 予約って考えられないかと思ったが名詞にしたいならbookingにしなければならないのを思い出した。

11ヶ月前