Translation:The reality is entirely different.
I think different would be a better translation, but the idea is that what we see is not what we get, that appearance differs from reality. In English we'd say "It looks good, but reality is entirely different."
Better explanation than what I had, which was something pretentious to say at an art gallery.
Yeah that makes sense. I wish duolingo would use fewer disembodied abstract or idiomatic sentences out of context though. Either give some explanation or context, or use more concrete sentences. At least at this level....
I think on the contrary it's really good, because it forces us to think and to ask questions on this forum. I think they made it on purpose. Yes, it's sometimes confusing, but we finally always find some native or advanced learner on this forum to help us! It's so great! I could never make so much progress in grammar if it was more simple and more "conventional'.
Agreed. Still puzzling over this one... I know what it says, but I'm still not sure what it means.
It means sweet FA. Zip. Nada. Stupid DLese again.
Me too. But that's the problem with a teaching concept like Duo's. It's just a computer without any understanding of how language works. For Duo language is a database and to make it worse feed by a crowd of people with different levels of knowledge in language (so I hope my English is good enough to make me understood ☺)
I understand it as: for instance, you told me that things are like that, but I know it's not true, it's an illusion, reality is totally/entirely different from you think/said/saw.
I don't think people would usually use 'distinct' here, but there's no reason why you couldn't.
I'll throw something out there - 'different' is a description of what something is, it may not actually be apparent, even if it's true. 'Distinct' has a sense of being obviously different or clearly identifiable.
So the Spanish sentence might be about how the reality appears to us - it might be about reality in general (as in, reality is distinctive so you can tell when you're awake, for example), or it could just mean that compared to some belief, the reality - the truth - is clearly, notably different.
I don't know if the Spanish conveys either of these senses of the obvious, just throwing out some ideas!
I would agree with telemetry below ... A more natural choice in English would simply be 'different', and those two words are not fully synonymous, but have shades of meaning between them. 'Distinct' might in this context be more naturally be 'distinctive', as in, distinguishable and unique from other similar realities. It might be more likely that one would use the adverb form, but I would also agree that this is a clumsy sentence in English.
That's what I was thinking made more sense, "clear". I'll have to look up the word.
I put "the reality is completely different" and it was accepted. To say that the reality was distinct i think you would need to at least say distinct from what for it to make sense. Eg "the reality is completely distinct from the fantasy". But you would still be more likely to use different.
when you hover over completamente it pops up "dead". I'm curious in what context that would work as a translation.
"He's dead wrong", "dead on time" - any definition of 'dead' as an adverb that means 'completely', really!
Not the best example as a popup hint but I'm pretty sure they're automatically generated
Ha and there I was thinking it was some quirk with spanish when my own language was the strange one. Thanks!
I don't understand this utterance as a fluent speaker of English. It would require context. Is this like an expression in Spanish? Is it like saying, "In reality, it's a whole different story."?
"The reality is entirely different was marked wrong", even though 'different' was one of the translations for distinta in the drop down. (14th April 2018)
Something is distinct when it is clearly recognizable as something defined. It is not the same as different even when differences are present. For example the Ford car is distinctly different from a Cadillac car. The word distinct in this Duolingo sentence is wrong and should be different. There is only one reality everything else is something different which is not cleary recognizable and not defined and thus not distinct.
This should be "la realidad es completamente diferente" the reality is completely different. Distinta distinct is bad language in this sentence.
A translation of idiomatic use would be, "The reality is completely different."
In English we would not use this sentence. We would probably say...."The reality is absolutely clear ."
Sorry but that is a BAD translation. The meaning here is : the reality is completely different. No English person would say "The reality is entirely distinct"!!!!!
"The reality is completely different" is correct according to dl. The two words "distinct" and "different" aren't synonomous in english however.