"Yo no bebía café cuando era niño."

Übersetzung:Ich trank keinen Kaffee als ich ein Kind war.

Vor 3 Jahren

7 Kommentare


https://www.duolingo.com/Manuel252821

Kurze generelle frage: was ist denn der Unterschied zwischen Imperfekt und praeteritum ?

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/UlrikeSeeba1

woher kommt die Form "yo bebía"? Indefinido ist doch "yo bebí"...

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/EinfachToll
EinfachToll
  • 17
  • 15
  • 14
  • 7
  • 7
  • 3
  • 201

In dieser Übung gehts ja auch nicht um Indefinido, sondern um Imperfecto ;)

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/GerhardHoepfer
GerhardHoepfer
  • 25
  • 25
  • 25
  • 23
  • 16
  • 13
  • 13
  • 11
  • 5
  • 5
  • 3
  • 3
  • 537

was haltetet Ihr von ' als Kind trank ich keinen Kaffee'?

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/Frank631904

Habe ich auch so geschrieben und würde es auch so formulieren.

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/PatrickMun13

"Als Kind trank ich keinen Kaffee." Hatte ich ebenfalls.

Vor 2 Monaten

https://www.duolingo.com/TheSentry

Zu frei übersetzt. Im Spanischen steht dort ein Hauptsatz ("Ich trank keinen Kaffee") und ein Nebensatz ("Als ich ein Kind war"). Bei deiner Übersetzung schrumpft das auf einen Satz Hauptsatz zusammen und das Verb des Nebensatzes "era", das hier auch gelernt werden soll, fehlt.

Vor 1 Monat
Lerne Spanisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.