1. Forum
  2. >
  3. Thema: Spanish
  4. >
  5. "Pero eso no interesa aquí."

"Pero eso no interesa aquí."

Übersetzung:Aber dies interessiert hier nicht.

September 11, 2015

14 Kommentare


https://www.duolingo.com/profile/0liwia

Ich verstehe diesen Satz nicht


https://www.duolingo.com/profile/janey_p

Ich würde diesen Satz als Einwand in einer Diskussion verwenden. Nehmen wir an, das Thema ist "Hunde", aber jemand schweift ab und fängt an, von Katzen zu erzählen. Dann kann man höflich sein und kurz darauf eingehen, danach aber mit diesem Satz andeuten, dass das nicht weiter diskutiert werden soll. Zum Beispiel so: "Ich mag Katzen auch, aber dies interessiert hier nicht. Heute reden wir über Hunde." Das "hier" bezieht sich dabei auf die Diskussionsrunde.

Obwohl ich persönlich statt "dies" viel eher "das" sagen würde. "Dies" klingt in so einem Satz irgendwie gestelzt. ;)


https://www.duolingo.com/profile/Dideldidu

Aber das interessiert hier nicht - wird ebenfalls akzeptiert! 19.07.2021


https://www.duolingo.com/profile/miacomet

I see you also speak English, so if the Spanish and German seem strange, let me try explaining it in English. Yay for multilingualism. :)

Suppose someone comes knocking on your door, offering to sell you the best pens in the world. But you prefer pencils, so you don't want to buy any. You would tell them that there's no interest in their product here. You could conceivably use either of these sentences to turn away a salesperson. Other than when you meet unwanted traveling salesmen and missionaries, I can't think of any other way it would be used, but I hope the example clears it up a bit. :)

Edit: Sorry, galletarodeanda! Ich versuche mal hier zu übersetzen was ich geschrieben habe. Deutsch ist nicht meine Muttersprache, also falls es schlimme Fehler gibt, sag mir einfach und ich mache es gut.

Stell dir mal vor, jemand klopft auf deiner Tur und bietet dir an, "die beste Kulis auf der Welt" zu kaufen. Bleistifte gefallen dir doch besser also willst du nichts kaufen. Du sagst also, dass sich niemand bei dir an diesem Produkt interessiert. "Aber dies interessiert hier nicht." Außer ungewollten Treffungen mit Handlungsreisenden oder Missionaren fällt mir keine Situationen ein, wo dieser Satz nütlich wäre, aber ich hoffe, dass dir mein Beispiel geholfen hat. :)


https://www.duolingo.com/profile/Suzan325964

Thank you. Makes sense now.


https://www.duolingo.com/profile/schnuesi

Aber das ist hier nicht interessant - soll falsch sein????


https://www.duolingo.com/profile/Lisa734278

Wahrscheinlich weil interesa Verb ist und soll auch so ubersetzt werden


https://www.duolingo.com/profile/Angelika3000

interessant = interesante (Adjektiv) no es interesante

interessieren = interesar (Verb) no interesa


https://www.duolingo.com/profile/Alejandro233725

Für mich macht der Satz so keinen Sinn.


https://www.duolingo.com/profile/kw_rj

"Interessiert" als Verb würde ich nicht ohne Bezugsobjekt verwenden, also "interessiert mich nicht" oder "interessiert niemanden hier" ja, aber so kommt mir der Satz auf Deutsch nicht richtig vor.

Mit nur "hier" in Verbindung, wäre m.E. als Adjektiv besser, wie "ist hier uninteressant" öder "ist hier nicht interessant".


https://www.duolingo.com/profile/much2c

Wie wäre es mit "Das tut hier nichts zur Sache" ?


https://www.duolingo.com/profile/MarthaTill3

Man kann es kaum verstehen


https://www.duolingo.com/profile/Gary_Space

Wieso wird "aber das ist hier egal" als fehler gewertet, besonders wenn er von duolingo auf genau diese weise übersetzt wir. "https://de.duolingo.com/dictionary/es/translation/de/cGVybyBlc28gbm8gaW50ZXJlc2EgYXF1aQ==" Schon irgendwie sehr unverständlich. oder etwa peinlich?


https://www.duolingo.com/profile/Birgitha

"Aber dies interessiert hier nicht" entspricht inhaltlich meiner Übersetzung "Aber das ist hier egal". - Wurde trotzdem als falsch gewertet.

Lerne Spanisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.