"Do we see the black dress?"
Translation:Siyah elbiseyi görüyor muyuz?
I've read before on another part of this forum that kara is more for metaphors and idiomatic expressions. Siyah is the actual color. (I thought of a trick to remember: "siyah" sounds like "see ya!", so you don't see any color, therefore black..)
Hope that helps (even if 4 years too late, might help others )
The issue here is English. "to see" is a stative verb and is not commonly/normally used in the present continuous tense unless you are talking about dating someone. In colloquial English, it is fine under specific circumstances. Since we use some sentences to also teach English to Turkish speakers, we don't accept that alternative since it isn't standard :)
I would personally say "Do we see the black dress?" as well but from other exercises in Duolingo I have learned that it usually only accepts strictly correct translations even though you would normally say something else. That especially applies to examples with present continuous tense.