"The phone was paid today."

Traducción:El teléfono fue pagado hoy.

Hace 6 años

11 comentarios


https://www.duolingo.com/Rivierita

También se podría aceptar "El teléfono se pagó hoy"

Hace 6 años

https://www.duolingo.com/Esthertxo

En mi opinión, estas frases pasivas en pasado están traducidas demasiado literalmente. Resulta muy forzado decir "Hoy fue pagado el teléfono". En su lugar, creo que sería más normal traducirlo como "Hoy se ha pagado el teléfono".

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/libou

Si, pero toma en cuenta que en este caso el teléfono es de quien hablamos y la regla nos pide que sea colocado al inicio.

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/Bilpik

aun asi se tendria que aceptar.. pues hay que tener en cuenta que esto sirve para la vida cotidiana.. no vamos a andar hablando siempre formalmente con todos(aunque no seria tan errroneo) ademas el audio no se entiende muy bien

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/LFGC
  • 23
  • 2
  • 16

estoy de acuerdo la verdad yo nunca habia visto que en el pasado participio se usara el verbo to be en vez de usar el have, en español queda muy mal dicho.

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/willcox27

"El teléfono se pagó hoy." me la pusieron buena.

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/fjcubells

Creo que "hoy" implica "ha sido pagado".

Hace 6 años

https://www.duolingo.com/libou

Pero hay que especificar cuando

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/r_reyes_m

¿Por qué se coloca al final "for"?

Hace 6 años

https://www.duolingo.com/amic.bonjour

pay for = pagar por algo que has comprado.

Pay someone. Pay for something.

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/lquiroga

Es lo mismo!! fue pagado hoy o hoy fue pagado DONDE ESTA LA DIFERENCIA???

Hace 5 años
Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.