1. Fórum
  2. >
  3. Téma: English
  4. >
  5. "We will have created a life."

"We will have created a life."

Překlad:My vytvoříme život.

September 11, 2015

26 komentářů


https://www.duolingo.com/profile/JendaX

Jak by se spravne melo rici, ze budeme mit neco vytvoreneho? Tedy normalne v budoucim case.


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

Jako presne veta "Budeme mit neco vytvoreneho' nebo veta 'neco vytvorime'?

ta prvni by byla "We will have something created" a ta druha "we will create something'


https://www.duolingo.com/profile/rottkiv

K těmto Vašim dvěma větám bych prosil o doplňující vysvětlení a doufám, že se do toho při psaní nezamotám. Ve Vaší odpovědi je první věta stejně (dle mého názoru) formulovaná jako orig. WE WILL HAVE... a vy píšete, že znamená "Budeme mít vytvořeno..." Naproti tomu u vaší 2. věty We will create... píšete, že znamená "My vytvoříme..." To "My vytvoříme..." je ve cvičení ale překlad s WE WILL HAVE.


https://www.duolingo.com/profile/Nemesis_NaR

Ono to je těžké, když čeština nemá odpovídající gramatickou strukturu. Pak jde totiž teoreticky každá česká věta v budoucím čase přeložit jak anglickým časem budoucím, tak předbudoucím. Záleží pak akorát podle kontextu, či to dává smysl.

Takže spíš než přiřazováním překladu k anglickému "We will have created" bych se snažil pochopit, že takto formulovaná věta říká: "V nějakém bodu v budoucnosti už bude něco hotovo."

"We (mankind) will have created driverless cars by the year 2030 = Lidstvo do roku 2030 vytvoří/bude mít vytvořeno auta bez řidičů."

Mimochodem pokud je pravda, co mi říkaly učitelky angličtiny, tak narozdíl od předpřítomného a předminulého času, tak předbudoucí ani rodilí mluvčí příliš nepoužívají. Stačí tedy tušít, že existuje.

A když už jsem se tak rozepsal o anglických časech, tak tady je boží video ze seriálu Big Bang Theory, hodí se k tématu: https://www.youtube.com/watch?v=CTeRlfBphU0 :-)


https://www.duolingo.com/profile/slavista999

Video už je z YT fuč. Ve kterém dílu to bylo? Sezóna/ epizoda. Možná by se hodil i cca čas. Díky


https://www.duolingo.com/profile/Jardap1

Smysl překladu té věty je docela divnej- vytvoříme život- to jako vymodelujeme či spíš vytvoříme podmínky k životu, nebo spíš dáme někomu život nebo šanci vzniknout životu- nevím jaký byl původní smysl překladu, ale jestli se sejdou dva milenci a řeknou si: " tak a teď vytvoříme život" - tak to teda ne: " pořídíme si teď děťátko" - prostě některý překlady jsou hrozný a některý až moc přímoćarý


https://www.duolingo.com/profile/Jardap1

Píšu to proto, že jsem to přeložil " budeme tvořit život" , což by těm milencům odpovídalo víc, než " my vytvoříme život"


https://www.duolingo.com/profile/Nemesis_NaR

Já si tuto větu představím hlavně u vědecké diskuze: "We (mankind) will have created (artificial) life by 2040."

"Budeme tvořit život" je jasný průběh a ne ukončenost, což neodpovídá anglickému předbudoucímu času. Vaše věta by se tudíž přeložila jako "We will be creating life."


https://www.duolingo.com/profile/Jardap1

Ano děkuji za odpověď, já to poměrně chápu


https://www.duolingo.com/profile/Ivecka1007

Prosím - Vytvoříme si život - je úplně mimo mísu?


https://www.duolingo.com/profile/widle

Úplně mimo mísu ne, od "vytvoříme život" se to zase tak moc neliší. Ale nějak si nedokážu představit, v jaké situaci by se to použilo.


https://www.duolingo.com/profile/Ivecka1007

No napadá mě, že si třeba dva blízcí lidé říkají - Vytvoříme si krásný život. We will have created a beautiful life.


https://www.duolingo.com/profile/widle

Aha, tak to ne, to by sem úplně nepasovalo. To by se i do té anglické věty muselo to "si" nějak vsunout - třeba v podobě "for ourselves" (pro sebe).


https://www.duolingo.com/profile/Ivecka1007

Děkuji, malinko jsem si to tak nějak myslela. Pak už mě opravdu napadá jen ten sex :).


https://www.duolingo.com/profile/Jenda-48

Přeložil jsem to "(My)Stvoříme život" Je to budoucí a dokonavé.


https://www.duolingo.com/profile/widle

"Stvoříme život" je uznáváno. "My stvoříme život" také. Pokud jste tam ale sepsal nějakou konstrukci se závorkou, jako píšete tady, tak nejspíš neprošla.


https://www.duolingo.com/profile/Jenda-48

Nemám připomínek a závorky už psát nebudu. Souhlasím.


https://www.duolingo.com/profile/MarktaFark

Neuznalo mi odpoved: Vytvorime zivot.


https://www.duolingo.com/profile/nihau0

a proč ne - budeme tvořit život?


https://www.duolingo.com/profile/Nemesis_NaR

Protože to je jasný průběh a řeklo by se to spíš "We will be creating life." Anglická věta/předbudoucí čas ale říká, že někdy v budoucnosti bude něco hotové.


https://www.duolingo.com/profile/kristapele

Proč se třeba nepoužije - My vytvoříme podmínky pro život? Hned by to bylo bez diskuse.


https://www.duolingo.com/profile/Jenda-48

Dle Bible Bůh taky stvořil život a předtím vytvořil podmínky pro život. A nikdo se nad tím nepozastavuje. Takto vámi posunutý překlad pravděpodobně nebude přijatelný. Otázka je dle mne zcela jiná "Proč se taková věta dostává do výuky Duolinga?" Jaký je její přínos pro komunikační schopnosti účastníků Duolinga? Takže já se s tím vyrovnal tak, že jsem se přestal zajímat o přínos takových vět a nyní již sleduji spíš nečeskoskost překladu byť občas záhadného shluku anglických slovíček. Vám navrhuji ke zvážení obdobný přístup.


https://www.duolingo.com/profile/Roman688545

proč mi nevzalo "budeme tvořit život" ?


https://www.duolingo.com/profile/widle

Ten význam to nemá. Mluví o něčem, co už bude v danou chvíli hotové (život vytvořený), takže je v češtině vhodné použít dokonavý tvar.


https://www.duolingo.com/profile/Samson215182

We will / are going to; create a life

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.