"We will have created a life."
Překlad:My vytvoříme život.
29 komentářůTato diskuse je zamčená.
K těmto Vašim dvěma větám bych prosil o doplňující vysvětlení a doufám, že se do toho při psaní nezamotám. Ve Vaší odpovědi je první věta stejně (dle mého názoru) formulovaná jako orig. WE WILL HAVE... a vy píšete, že znamená "Budeme mít vytvořeno..." Naproti tomu u vaší 2. věty We will create... píšete, že znamená "My vytvoříme..." To "My vytvoříme..." je ve cvičení ale překlad s WE WILL HAVE.
Ono to je těžké, když čeština nemá odpovídající gramatickou strukturu. Pak jde totiž teoreticky každá česká věta v budoucím čase přeložit jak anglickým časem budoucím, tak předbudoucím. Záleží pak akorát podle kontextu, či to dává smysl.
Takže spíš než přiřazováním překladu k anglickému "We will have created" bych se snažil pochopit, že takto formulovaná věta říká: "V nějakém bodu v budoucnosti už bude něco hotovo."
"We (mankind) will have created driverless cars by the year 2030 = Lidstvo do roku 2030 vytvoří/bude mít vytvořeno auta bez řidičů."
Mimochodem pokud je pravda, co mi říkaly učitelky angličtiny, tak narozdíl od předpřítomného a předminulého času, tak předbudoucí ani rodilí mluvčí příliš nepoužívají. Stačí tedy tušít, že existuje.
A když už jsem se tak rozepsal o anglických časech, tak tady je boží video ze seriálu Big Bang Theory, hodí se k tématu: https://www.youtube.com/watch?v=CTeRlfBphU0 :-)
Smysl překladu té věty je docela divnej- vytvoříme život- to jako vymodelujeme či spíš vytvoříme podmínky k životu, nebo spíš dáme někomu život nebo šanci vzniknout životu- nevím jaký byl původní smysl překladu, ale jestli se sejdou dva milenci a řeknou si: " tak a teď vytvoříme život" - tak to teda ne: " pořídíme si teď děťátko" - prostě některý překlady jsou hrozný a některý až moc přímoćarý