"We will have created a life."

Překlad:My vytvoříme život.

September 11, 2015

29 komentářů
Tato diskuse je zamčená.


https://www.duolingo.com/profile/Ivecka1007

Prosím - Vytvoříme si život - je úplně mimo mísu?


https://www.duolingo.com/profile/widle

Úplně mimo mísu ne, od "vytvoříme život" se to zase tak moc neliší. Ale nějak si nedokážu představit, v jaké situaci by se to použilo.


https://www.duolingo.com/profile/Ivecka1007

No napadá mě, že si třeba dva blízcí lidé říkají - Vytvoříme si krásný život. We will have created a beautiful life.


https://www.duolingo.com/profile/widle

Aha, tak to ne, to by sem úplně nepasovalo. To by se i do té anglické věty muselo to "si" nějak vsunout - třeba v podobě "for ourselves" (pro sebe).


https://www.duolingo.com/profile/Ivecka1007

Děkuji, malinko jsem si to tak nějak myslela. Pak už mě opravdu napadá jen ten sex :).


https://www.duolingo.com/profile/Jenda-48

Přeložil jsem to "(My)Stvoříme život" Je to budoucí a dokonavé.


https://www.duolingo.com/profile/widle

"Stvoříme život" je uznáváno. "My stvoříme život" také. Pokud jste tam ale sepsal nějakou konstrukci se závorkou, jako píšete tady, tak nejspíš neprošla.


https://www.duolingo.com/profile/Jenda-48

Nemám připomínek a závorky už psát nebudu. Souhlasím.


https://www.duolingo.com/profile/JendaX

Jak by se spravne melo rici, ze budeme mit neco vytvoreneho? Tedy normalne v budoucim case.


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

Jako presne veta "Budeme mit neco vytvoreneho' nebo veta 'neco vytvorime'?

ta prvni by byla "We will have something created" a ta druha "we will create something'


https://www.duolingo.com/profile/rottkiv

K těmto Vašim dvěma větám bych prosil o doplňující vysvětlení a doufám, že se do toho při psaní nezamotám. Ve Vaší odpovědi je první věta stejně (dle mého názoru) formulovaná jako orig. WE WILL HAVE... a vy píšete, že znamená "Budeme mít vytvořeno..." Naproti tomu u vaší 2. věty We will create... píšete, že znamená "My vytvoříme..." To "My vytvoříme..." je ve cvičení ale překlad s WE WILL HAVE.


https://www.duolingo.com/profile/Nemesis_NaR

Ono to je těžké, když čeština nemá odpovídající gramatickou strukturu. Pak jde totiž teoreticky každá česká věta v budoucím čase přeložit jak anglickým časem budoucím, tak předbudoucím. Záleží pak akorát podle kontextu, či to dává smysl.

Takže spíš než přiřazováním překladu k anglickému "We will have created" bych se snažil pochopit, že takto formulovaná věta říká: "V nějakém bodu v budoucnosti už bude něco hotovo."

"We (mankind) will have created driverless cars by the year 2030 = Lidstvo do roku 2030 vytvoří/bude mít vytvořeno auta bez řidičů."

Mimochodem pokud je pravda, co mi říkaly učitelky angličtiny, tak narozdíl od předpřítomného a předminulého času, tak předbudoucí ani rodilí mluvčí příliš nepoužívají. Stačí tedy tušít, že existuje.

A když už jsem se tak rozepsal o anglických časech, tak tady je boží video ze seriálu Big Bang Theory, hodí se k tématu: https://www.youtube.com/watch?v=CTeRlfBphU0 :-)


https://www.duolingo.com/profile/slavista999

Video už je z YT fuč. Ve kterém dílu to bylo? Sezóna/ epizoda. Možná by se hodil i cca čas. Díky


https://www.duolingo.com/profile/nihau0

a proč ne - budeme tvořit život?


https://www.duolingo.com/profile/Nemesis_NaR

Protože to je jasný průběh a řeklo by se to spíš "We will be creating life." Anglická věta/předbudoucí čas ale říká, že někdy v budoucnosti bude něco hotové.


https://www.duolingo.com/profile/Jardap1

Smysl překladu té věty je docela divnej- vytvoříme život- to jako vymodelujeme či spíš vytvoříme podmínky k životu, nebo spíš dáme někomu život nebo šanci vzniknout životu- nevím jaký byl původní smysl překladu, ale jestli se sejdou dva milenci a řeknou si: " tak a teď vytvoříme život" - tak to teda ne: " pořídíme si teď děťátko" - prostě některý překlady jsou hrozný a některý až moc přímoćarý


https://www.duolingo.com/profile/Jardap1

Píšu to proto, že jsem to přeložil " budeme tvořit život" , což by těm milencům odpovídalo víc, než " my vytvoříme život"


https://www.duolingo.com/profile/Nemesis_NaR

Já si tuto větu představím hlavně u vědecké diskuze: "We (mankind) will have created (artificial) life by 2040."

"Budeme tvořit život" je jasný průběh a ne ukončenost, což neodpovídá anglickému předbudoucímu času. Vaše věta by se tudíž přeložila jako "We will be creating life."


https://www.duolingo.com/profile/Jardap1

Ano děkuji za odpověď, já to poměrně chápu


https://www.duolingo.com/profile/Karel160644

Ne, jde o větu vyslovenou, když bohové koukali z Olympu na pustou Zemi. :-)


https://www.duolingo.com/profile/Roman688545

proč mi nevzalo "budeme tvořit život" ?


https://www.duolingo.com/profile/widle

Ten význam to nemá. Mluví o něčem, co už bude v danou chvíli hotové (život vytvořený), takže je v češtině vhodné použít dokonavý tvar.


https://www.duolingo.com/profile/Samson215182

We will / are going to; create a life


https://www.duolingo.com/profile/KarelLyka

Proč ne: "My budeme tvořit život."


https://www.duolingo.com/profile/ZdekaSchoo

Je to průběhový čas


https://www.duolingo.com/profile/MartinaBuro

To opravdu nechápu. Když se překládá z češtiny : my tvoříme život, se slovesem Will have - tak je to špatně. Má se překládat bez Have-. Už mne ty schválnosti fakt štvou. Jsem tady abych se učila, ne abych zbytečně ztrácela životy.


https://www.duolingo.com/profile/ZdekaSchoo

to není pravda, žádná věta my tvoříme život na duolingu není, je tu jen my vytvoříme život a uznáváno je obojí jak we will create a life tak we will have created a life

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.