Translation:I have walked to your house every day.
At the bottom it explains auxiliary verbs, 'haben' vs 'sein'
Definite time expressions without prepositions are always in the accusative. Indefinite time expressions are in the genitive (e.g. "eines Tages" = "someday").
I think we could. The difference between "every day" and "daily" is to my mind pretty much the same as between "jeden Tag" and "täglich". It's only a matter of emphasis.
In "jeden Tag" you could put extra stress on "jeden" just as you could on "every" in "every day" to emphasize that you did walk "EVERY (single) day". So, not that big a difference.
"I used to walk to your house every day." Shouldn't this be accepted as well?
IMO ... I think your translation might relate to the Past Perfect (Plusquamperfekt) referring to an action that took place before a certain point in time, even though the point at which the action of walking there ceased is implied.
In Duo's example, there is nothing to indicate that this person has stopped walking to the person's house every day, nor that they are going to change their behaviour, and indeed they may be saying it to the person having just walked there.
German follows "time-manner-place" order: https://en.wikipedia.org/wiki/Time%E2%80%93manner%E2%80%93place
"jeden Tag" specifies time, "zu deinem Haus" specifies place.
This speaker's pronunciation is very poor, especially for learners. I was sure that 'deinen' was the correct word, but after several slow readings I could only hear 'deinem'.