The go in here sounds slightly informal to me, and isn't also the verb I would use here. You are not using it as a phrasal verb, so its translation would change according to the context. Apart from being ambiguous (he wanted it for a second / he wanted to enter the house and stay there for a second), I would translate this sentence, thinking of meaning nº2, as Ele quer passar na casa por um segundo. It would sound a lot more natural in Portuguese if you state the reason why he wants to enter the house. For example, "He wants to go in the house for a second to get his coat": Ele quer passar na casa por um segundo para pegar seu casaco(Formal)/o casaco dele(Informal, regular Brazilian speech).