"His brother finally stopped him."

Traducción:Su hermano finalmente lo detuvo.

January 3, 2013

32 comentarios


https://www.duolingo.com/Camanarac

"Su hermano al fin lo detuvo" aparentemente está mal escrito

February 5, 2013

https://www.duolingo.com/joseagustinrojas

eso esta correcto,lo que pasa que este metodo busca la traduccion al pie de la letra y eso no es correcto en el idioma ingles

February 28, 2013

https://www.duolingo.com/itwing

Porque aunque significa lo mismo aqui ha usado un adverbio formado con -ly, que en español se traduce como -mente. Se debe usar la traduccion mas exacta.

November 18, 2014

https://www.duolingo.com/pango

no se por que esta mal "su hermano por fin lo paró"

April 24, 2013

https://www.duolingo.com/joseagustinrojas

esta señora que habla no pronuncia bien cuando el verbo es pasado no pronuncia bien la teminacion ED

February 28, 2013

https://www.duolingo.com/ElChiniNet

Amigo, "stopped" se pronuncia aproximadamente como "stopt" y ese final remarca bastante la "t" para indicar el pasado, creo que tu error viene de pensar que se pronuncia tal cual se lee en español.

April 30, 2014

https://www.duolingo.com/poioset

Cuando el verbo acaba en -d o -t se pronuncia /id/, el resto como /t/ o /d/

November 10, 2014

https://www.duolingo.com/FerExtra

SU HERMANO LE PARÓ, AL FINAL Finalmente y Al final, es lo mismito mismo.

March 29, 2013

https://www.duolingo.com/palvarezz

Su hermano finalmente lo paró a él. Si no se pone "a él" la traducción no es exacta.

April 11, 2013

https://www.duolingo.com/totygad

su hermano finalmente lo detuvo a él - también es correcto ♫

August 11, 2013

https://www.duolingo.com/jo.sanhuezag

el hermano de el finalmente lo detuvo ¿por qué no?

August 13, 2013

[usuario desactivado]

    creo que decir ;su hermano finalmente lo detuvo a el . es lo mismo y la pelota la pone mala

    August 16, 2013

    https://www.duolingo.com/vmauriciob

    Creo que "lo detuvo" es mas Latinoamericano, mas informal, le detuvo es mas Español, suena mas formal.

    October 23, 2013

    https://www.duolingo.com/ElChiniNet

    Ese fenómeno se llama "leísmo" y es verdad que es más común aquí en España que en Latinoamérica.

    Decir "lo detuvo" no es más informal, es la manera correcta de decirlo, aunque "le detuvo" también es aceptado; se acepta su uso debido a su extensión entre hablantes cultos y escritores de prestigio, sólo cuando el referente masculino es plural se desaconseja totalmente su uso.

    http://lema.rae.es/dpd/?key=leismo

    April 30, 2014

    https://www.duolingo.com/AbelRodrgu1

    CORRECTO...pero en Ingles aparece "him"= "a él". Si se traduce como " lo paró",en el escaso contexto de la frase, no sabriamos si paró un balón o a su hermano.

    June 28, 2018

    https://www.duolingo.com/batricida

    "su hermano finalmente lo frenó" deberian tomarlo como valido

    December 3, 2013

    https://www.duolingo.com/rocio.hern4

    Yo lo puse bien solamrnte le puse a el al final y me puso mal alguie me explique plis

    March 28, 2014

    https://www.duolingo.com/Anna_Vidal

    creo que "lo aturó" también seria correcto

    July 12, 2014

    https://www.duolingo.com/piomaceda

    His brother se pude traducir por "el hermano de él" (La solución que dan : "Su hermano" también sirve para "her brother")

    August 15, 2014

    https://www.duolingo.com/IRENILLA_36

    Al final, finalmente y al fin es lo mismo, y cualquiera de las tres opciones es correcta.

    August 28, 2014

    https://www.duolingo.com/JoSeLo-R-D

    Se podria decir? His brother finally stopped it?

    March 16, 2015

    https://www.duolingo.com/Daniela969581

    su hermano finalmente lo frenó también es una respuesta correcta

    September 28, 2015

    https://www.duolingo.com/peet1288

    A ver al final lo paró también esta bien en España, no se; ¿Por que me la dais por invalida?

    February 26, 2016

    https://www.duolingo.com/oasando

    Lo que yo he dicho

    April 20, 2016

    https://www.duolingo.com/oasando

    Al final es lo mismo que finalmente, no?

    April 20, 2016

    https://www.duolingo.com/LaiaGass0

    AL FIN Y AL FINAL SON IGUALES.

    May 12, 2016

    https://www.duolingo.com/GranPez2000

    No comprendo por qué en este curso de inglés falla tanto el reconocedor de voz. En el de portugués y francés no ocurre tan a menudo como aquí.

    December 9, 2016

    https://www.duolingo.com/GranPez2000

    Ha estado más de 10 minutos reconociendo "His" y "finally", luego de un tiempo, solo reconoce "His brother".

    December 9, 2016

    https://www.duolingo.com/naocal

    Porque tienes que escribirlo en ingles no traducirlo

    December 9, 2017

    https://www.duolingo.com/JuanAragn4

    Buenos días.por que no se acepta como traducción "Su hermano finalmente le paró"? Gracias

    June 14, 2018

    https://www.duolingo.com/aracnicarmen

    Considero correcta mi respuesta

    June 30, 2018

    https://www.duolingo.com/elizadeux

    ¿Por qué Duolingo no acepte "por fin"? Pienso que finalmente y por fin son más o menos lo mismo.

    July 24, 2018
    Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.