"His brother finally stopped him."

Traducción:Su hermano finalmente lo detuvo.

January 3, 2013

33 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/Camanarac

"Su hermano al fin lo detuvo" aparentemente está mal escrito


https://www.duolingo.com/profile/joseagustinrojas

eso esta correcto,lo que pasa que este metodo busca la traduccion al pie de la letra y eso no es correcto en el idioma ingles


https://www.duolingo.com/profile/itwing

Porque aunque significa lo mismo aqui ha usado un adverbio formado con -ly, que en español se traduce como -mente. Se debe usar la traduccion mas exacta.


https://www.duolingo.com/profile/pango

no se por que esta mal "su hermano por fin lo paró"


https://www.duolingo.com/profile/joseagustinrojas

esta señora que habla no pronuncia bien cuando el verbo es pasado no pronuncia bien la teminacion ED


https://www.duolingo.com/profile/ElChiniNet

Amigo, "stopped" se pronuncia aproximadamente como "stopt" y ese final remarca bastante la "t" para indicar el pasado, creo que tu error viene de pensar que se pronuncia tal cual se lee en español.


https://www.duolingo.com/profile/poioset

Cuando el verbo acaba en -d o -t se pronuncia /id/, el resto como /t/ o /d/


https://www.duolingo.com/profile/FerExtra

SU HERMANO LE PARÓ, AL FINAL Finalmente y Al final, es lo mismito mismo.


https://www.duolingo.com/profile/palvarezz

Su hermano finalmente lo paró a él. Si no se pone "a él" la traducción no es exacta.


https://www.duolingo.com/profile/totygad

su hermano finalmente lo detuvo a él - también es correcto ♫


https://www.duolingo.com/profile/jo.sanhuezag

el hermano de el finalmente lo detuvo ¿por qué no?


[usuario desactivado]

    creo que decir ;su hermano finalmente lo detuvo a el . es lo mismo y la pelota la pone mala


    https://www.duolingo.com/profile/vmauriciob

    Creo que "lo detuvo" es mas Latinoamericano, mas informal, le detuvo es mas Español, suena mas formal.


    https://www.duolingo.com/profile/ElChiniNet

    Ese fenómeno se llama "leísmo" y es verdad que es más común aquí en España que en Latinoamérica.

    Decir "lo detuvo" no es más informal, es la manera correcta de decirlo, aunque "le detuvo" también es aceptado; se acepta su uso debido a su extensión entre hablantes cultos y escritores de prestigio, sólo cuando el referente masculino es plural se desaconseja totalmente su uso.

    http://lema.rae.es/dpd/?key=leismo


    https://www.duolingo.com/profile/AbelRgAl

    CORRECTO...pero en Ingles aparece "him"= "a él". Si se traduce como " lo paró",en el escaso contexto de la frase, no sabriamos si paró un balón o a su hermano.


    https://www.duolingo.com/profile/ElChiniNet

    Es así en español, si no hay un contexto no sabrías a qué hace referencia el pronombre átono de tercera persona. Lo se utiliza para el objeto directo masculino, no importa si el objeto directo es un balón, su hermano o cualquier otra cosa. La para el objeto directo femenino, no importa si el objeto directo es una pelota, su hermana o cualquier otra cosa. Y le designa al objeto indirecto sin importar el género y con decirlo tampoco especificas si el objeto indirecto es un balón, una pelota, su hermano, su hermana o cualquier otra cosa.

    • Lo paré => puedes haber parado un balón o a su hermano
    • La golpeé => puedes haber golpeado una pelota o a su hermana
    • Le di una mordida => puedes haberle dado una mordida a un balón, a su hermano, a una pelota o a su hermana

    https://www.duolingo.com/profile/batricida

    "su hermano finalmente lo frenó" deberian tomarlo como valido


    https://www.duolingo.com/profile/rocio.hern4

    Yo lo puse bien solamrnte le puse a el al final y me puso mal alguie me explique plis


    https://www.duolingo.com/profile/Anna_Vidal

    creo que "lo aturó" también seria correcto


    https://www.duolingo.com/profile/IRENILLA_36

    Al final, finalmente y al fin es lo mismo, y cualquiera de las tres opciones es correcta.


    https://www.duolingo.com/profile/Daniela969581

    su hermano finalmente lo frenó también es una respuesta correcta


    https://www.duolingo.com/profile/peet1288

    A ver al final lo paró también esta bien en España, no se; ¿Por que me la dais por invalida?


    https://www.duolingo.com/profile/oasando

    Lo que yo he dicho


    https://www.duolingo.com/profile/oasando

    Al final es lo mismo que finalmente, no?


    https://www.duolingo.com/profile/LaiaGass0

    AL FIN Y AL FINAL SON IGUALES.


    https://www.duolingo.com/profile/GranPez2000

    No comprendo por qué en este curso de inglés falla tanto el reconocedor de voz. En el de portugués y francés no ocurre tan a menudo como aquí.


    https://www.duolingo.com/profile/GranPez2000

    Ha estado más de 10 minutos reconociendo "His" y "finally", luego de un tiempo, solo reconoce "His brother".


    https://www.duolingo.com/profile/naocal

    Porque tienes que escribirlo en ingles no traducirlo


    https://www.duolingo.com/profile/JuanAragn4

    Buenos días.por que no se acepta como traducción "Su hermano finalmente le paró"? Gracias


    https://www.duolingo.com/profile/aracnicarmen

    Considero correcta mi respuesta


    https://www.duolingo.com/profile/elizadeux

    ¿Por qué Duolingo no acepte "por fin"? Pienso que finalmente y por fin son más o menos lo mismo.


    https://www.duolingo.com/profile/denostado

    Lo correcto es escribir "le", porque de utilizar "lo" se convierte en un "loismo", es decir, en una injustificada "acción que fuerza la Lengua española. Muchas gracias. Atentamente,


    https://www.duolingo.com/profile/ElChiniNet

    @Denostado, escribir le es leísmo, un leísmo aceptado debido a su extensión, pero leísmo al fin. Poner lo para referirse al objeto directo masculino no es loísmo, es la manera correcta de usar este pronombre átono de tercera persona.

    Consulta los siguientes enlaces:

    https://www.rae.es/espanol-al-dia/uso-de-los-pronombres-los-las-les-leismo-laismo-loismo

    https://www.rae.es/dpd/le%C3%ADsmo#2

    Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.