1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "I have never said I do not l…

"I have never said I do not like your garden."

Traducción:Nunca he dicho que no me gusta tu jardín.

November 1, 2013

31 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/wifu

deberia ser "I have never said that I do not like your garden" ????????


https://www.duolingo.com/profile/rocko2012

"that" es opcional aquí.


https://www.duolingo.com/profile/Schneschana

Por favor no ignoren el subjuntivo español: me guste o me gustara es correcto.


https://www.duolingo.com/profile/oscarasahel

said también puede ser dije ¿ o me equivoco?


https://www.duolingo.com/profile/MarioPazVa

Cuando entro a ver los comentarios es para tratar de averiguar porque me marco error y lo mas frecuente que encuentro son personas enojadas porque les marco error su traduccion y culpan a duolingo, haganlo como les dice el programa y despues como les de la gana en donde quieran. A como..


https://www.duolingo.com/profile/Edfame

Señores: la respuesta puede ser, "yo nunca he dicho que:" tu jardín no me gusta o "yo nunca he dicho que:" no me gusta tu jardín. En español es exactamente lo mismo. No pueden hacer valer solo una de las comprensibles respuestas. ¡Revisen esto!. Please.


https://www.duolingo.com/profile/akiles

nunca he dicho que tu jardin no me gusta, las dos expresiones quiren decir lo mismo, El orden de las palabras no altera el significado. ME LA DIERON POR MALA.


https://www.duolingo.com/profile/Edfame

Mi respuesta invalida es: " yo nunca he dicho que tu jardín no me gusta". ¿Esta mal?


https://www.duolingo.com/profile/draco132

En que casos se puede omitir el ''that''??


https://www.duolingo.com/profile/lulita410

never en castellano puede traducirse como "jamas" o nunca"


https://www.duolingo.com/profile/Edfame

La traducción : "Yo jamás he dicho que tu jardín no me gusta" es invalida. Otra vez el orden. Estoy de acuerdo en que la mayoría de las veces es así, pero esta traducción se entiende igual, por que no existe otra traducción en español que signifiqué otra cosa. ".....no me gusta tu jardín....." o "....tu jardín no me gusta......" , en español de entiende perfectamente.


https://www.duolingo.com/profile/MatiasCornu

Mi contestacion fue "Nunca dije que no me gustaba tu jardin" No entiendo el error!


https://www.duolingo.com/profile/CristianVa974257

Te falto el "he" nunca he dicho


https://www.duolingo.com/profile/AbelRgAl

"I never said that I did not like your garden" = Nunca dije que no me gustaba tu jardín.


https://www.duolingo.com/profile/MariaGRodr1

Escribí la respuesta bien


https://www.duolingo.com/profile/HoracioSantos

lo mismo: jamás he dicho que no me gusta tu jardín


https://www.duolingo.com/profile/Gustavo960902

Nunca he dicho, no me gusta tu jardín ¿Porqué estaría mal?


https://www.duolingo.com/profile/MarcoAnton317442

Nunca he dicho que me "agrade" tu jardin.... mal!!??? =(


https://www.duolingo.com/profile/RobertoRef2

"Nunca dije que ni me gustase tu jardín" esta bien, ya que es una forma de expresión. La respuesta que da Duolinguo se oye muy forzada en español.


https://www.duolingo.com/profile/sl0th32

nunca dije que no me gusta tu jardin estaría bien en argentina y me lo tira como error


https://www.duolingo.com/profile/sl0th32

por eso, y la pagina me lo tira como error..


https://www.duolingo.com/profile/MIGUELANGEL3455

"Never" se traduce como "nunca" o "jamás", Mi traducción debió ser aceptada.


https://www.duolingo.com/profile/ArturoEsqu13

Dije es pasado de decir, está mal como lo evalua


https://www.duolingo.com/profile/saurioman

Cómo sé que tengo que considerar un "QUE".


https://www.duolingo.com/profile/saurioman

Creo que Duolingo debiera dar las explicaciones gramaticales por qué se da por error una frase, en este caso, cómo se agrega la palabra "que", la cuál no está expresada, cómo se sabe que está tácitamente implicada en cada frase.


https://www.duolingo.com/profile/da_alejandro

(Yo) Nunca (he dicho) dije que no me gusta tu jardín. Entiendo mi error de no hacer la traducción tan literal (palabra por palabra) pero en ese caso debería tener también como válida la palabra (I = Yo) que en la frase va implícita.


https://www.duolingo.com/profile/M.AmparoAl

Las traducciones a veces no dejan ver para comparar con lo escrito


https://www.duolingo.com/profile/FrebogKnight

"Jamás (Nunca) he dicho: no me gusta tu jardín"; en este caso, los dos puntos eliminan la palabra "que"; además; estos pueden cambiarse por una "coma", e incluso pueden no ir. Lo que quiere decir que el uso de la palabra "que", es indistinto, puede o no puede ir.


https://www.duolingo.com/profile/20sept16

Es correcto en español, la omisión del nexo que en proposiciones sustantivas.

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.