Translation:They do not speak Spanish in Japan.
How would you make it unspecific? Ní labhraítear Spáinnis sa tSeapáin?
Why is that? I thought Níl was is not, am not, are not, while Ní was don't. So if labhraítear is is spoken, wouldn't the sentence above be don't Spanish is spoken in Japan? I'm not quite sure what i'm saying, but why is the sentence the way that it is? Like i would understand it if it was Níl labhair Spáinnis sa tSeapáin. I know that's wrong, but i could see why it would be that way.
Ní is the negative particle for every verb. Níl is just a contraction of Ní fhuil (Can be seen in An bhfuil, with the <bh> being the eclipse from an).
Is it just me or are all sentences where you would semantically expect a generic "they" instead with specific "they" and vice versa?^^
If a sentence has siad as its subject, then it’s a specific “they”. The generic “they” requires an autonomous verb, which is subjectless.
I get that, I just meant that for a sentence like "They don't speak Spanish in Japan" you'd take it to mean generic "they" without further context, so it's not an ideal example sentence.
Since English sentences like that are without context in these exercises, Irish translations with either an autonomous verb or a non-autonomous verb should be accepted.
I just gave the correct answer, "They do not speak Spanish in Japan" and it marked me wrong :( I get get so many wrong they just assume I am wrong now? :) And yes, I am reporting it.
The second time I did it, it was marked right. Maybe I had an extra space somewhere or it got fixed very quickly.