Note that this refers to a specific 'they'.
How would you make it unspecific? Ní labhraítear Spáinnis sa tSeapáin?
That's the passive form, correct?
Is it just me or are all sentences where you would semantically expect a generic "they" instead with specific "they" and vice versa?^^
If a sentence has siad as its subject, then it’s a specific “they”. The generic “they” requires an autonomous verb, which is subjectless.
I get that, I just meant that for a sentence like "They don't speak Spanish in Japan" you'd take it to mean generic "they" without further context, so it's not an ideal example sentence.
Since English sentences like that are without context in these exercises, Irish translations with either an autonomous verb or a non-autonomous verb should be accepted.