"I giornali sono degli uomini."

January 3, 2013


srsly, who would use the sentence 'the newspapers are of the men'?

January 3, 2013

I translated as "The newspapers belong to the men." and it was wrong. I think it sounds a lot more natural than "The newspapers are of the men"

January 7, 2013

I think it's just a bad example to show the form of di applied in the plural sense :D

February 1, 2013

The sentence makes more sense when you remember that possession in Italian is "di". So, taking the verb out of this sentence, you can have the phrase "i giornali degli uomini" "the men's newspapers"; the sentence as it is, then, can be translated as "The newspapers are the men's".

March 11, 2013

The men's newspapers should also be accepted.

March 3, 2013

I agree!

March 13, 2013

This would be used to answer a question about who the newspapers belong to, so you can't say "the men's newspapers". I think saying "the newspapers belong to the men" should be more acceptable.

March 19, 2013
Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.