Translation:He is in love with a woman who does not love him.
shouldn't "He is in love with a woman that does not love him." be correct as well?
You never know here... Your example is not really proper English, so that could be the reason this version had not been programmed. However, yesterday I encountered the opposite case. The colloquial version was accepted, but not the proper one. It was something like "we and her," instead of "we and she."
There is nothing less 'proper' about the relative pronoun that as compared to who. They may indicate different grades of formality but being able to vary formality/register according to context is a key element of language competency.
Can someone explain the difference between Amoureux and Amoureuse ? I can't figure out when to use which. Thanks.
amoreux: for males (Il est amoreux) amourese: for females (Elle est amoureuse)
Bah. I said "enamored" without looking. Anyone know the word for "enamored?"
I don't know a better one than "amoureux". I think "enamoured" should be allowed.
The prepositions are not the same between English and French! Bon courage!
How would one say in French: "He is in love with a woman who does not like him"?
Why is 'He is in love with a woman who is not in love with him' not correct ?