Duolingo est le moyen d'apprendre les langues le plus populaire au monde. En plus, c'est gratuit à 100 % !

"Il quinto paragrafo dice così."

Traduction :C'est ce que dit le cinquième paragraphe.

il y a 2 ans

29 commentaires


https://www.duolingo.com/bouledjouidja

Le cinquième paragraphe dit ceci

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/..Nicolas..

Ou cela. Mais "comme ça" sonne faux.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale
MammaMariaNatale
Mod
  • 21
  • 16
  • 13
  • 11
  • 8
  • 6
  • 174

Bonjour Nicolas

si pour vous "ça sonne faux" je pense que c'est parce qu'à la fin de la phrase de Bouledjouidja on attend la suite.

Le cinquième paragraphe dit ceci: "blabla blabla"

il y a 6 mois

https://www.duolingo.com/clarabellissima
clarabellissima
  • 22
  • 21
  • 15
  • 3
  • 2
  • 77

La traduction de "dice cosi" proposée par DL : "DIRE" comme ça", cela n'existe pas en français ! Signalé. Et ça pourrait être traduit par :

  • "LE dire" comme ça / OU ainsi.
il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Doleri
Doleri
  • 24
  • 16
  • 41

Oui c'est un peu obscur comme tournure.

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/octovilla
octovilla
  • 20
  • 16
  • 10
  • 22

si ça existe en français. ex : j'ai dit comme ça et pas autrement, fais ce que je te dis !

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/ChristianR32353
ChristianR32353
  • 18
  • 16
  • 15
  • 15
  • 6
  • 2

Certes, on entend cela, mais c'est du mauvais français, très populaire,voire, pour moi, incorrect.

il y a 8 mois

https://www.duolingo.com/vadrouilleuse

Je ne suis pas une spécialiste mais la phrase italienne étant "dice cosi" nous n'avons d'autre choix que de traduire "dit comme ça" sinon, je suppose que l'Italien dirait lui aussi "dice questo" ou "dice quello" J'ignore si la phrase Italienne proposée est courante ou non et si elle semble maladroite, comme en Français, peut être un Italiophone pourrait nous répondre ?

il y a 8 mois

https://www.duolingo.com/Berto29441
Berto29441
  • 25
  • 25
  • 25
  • 18
  • 13
  • 7
  • 552

La phrase italienne, sans autre spécification, signifie que c'est l'expression utilisée en italien pour expliquer ce que dit la phrase (supposée) précédente. Par exemple: "andare per le lunghe" est ce que l'Italien dit pour "traîner en longueur"

il y a 6 mois

https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale
MammaMariaNatale
Mod
  • 21
  • 16
  • 13
  • 11
  • 8
  • 6
  • 174

@vadrouilleuse @Berto

Merci à tous les deux

J'ai mis comme traduction "C'est ce que dit le cinquième paragraphe"

est-ce que cela vous convient?

il y a 6 mois

https://www.duolingo.com/ChristianR32353
ChristianR32353
  • 18
  • 16
  • 15
  • 15
  • 6
  • 2

Merci MMN, c'est une excellente traduction que personnellement j'agrée!

il y a 6 mois

https://www.duolingo.com/vadrouilleuse

Merci MMN ! En l'absence de contexte je pense que votre proposition est la plus logique... Sachant que la traduction littérale n'est pas toujours ni possible, ni la bonne. Comme dans l'exemple de Berto ci dessus (merci Berto !) Donc la traduction proposée me va parfaitement. Merci encore pour l'énorme travail que vous faites :- )))

il y a 6 mois

https://www.duolingo.com/Nat491504
Nat491504
  • 24
  • 15
  • 10

DUOLINGO pourrait nous proposer une autre phrase : "Se reporter au cinquième paragraphe" ou "Le cinquième paragraphe dit : "

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/gcg2204
gcg2204
  • 24
  • 23
  • 9
  • 2

Le cinquième paragraphe LE dit comme ça ......se rapproche le plus de ce que l'on pourrait dire en francais.

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/vadrouilleuse

Ok mais alors ce serait : "il quinto paragrafo lo dice cosi" Il me semble que tout simplement le choix de la phrase est un peu bof !!!

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/ChristianR32353
ChristianR32353
  • 18
  • 16
  • 15
  • 15
  • 6
  • 2

Toutes vos remarques sont fort pertinentes. Toutefois, telle que proposée, la phrase française n'est absolument pas possible si l'on parle correctement. Le cinquième paragraphe dit ceci ou dit cela est un langage beaucoup plus élégant et juste!

il y a 11 mois

https://www.duolingo.com/van1de2Varen

Très mauvais français !

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/grany25
grany25
  • 16
  • 14
  • 8

J'ai dit ça on me le refuse, il faut mettre ainsi, j'y perd mon latin !!!!!!!!!!!!

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/vadrouilleuse

on pourrait leur proposer des cours de Français ?

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/grany25
grany25
  • 16
  • 14
  • 8

Buona idea !

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/vadrouilleuse

OK, on "dit comme ça" alors !!!

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/strohm4

Desole il n'y a pas de faute de frappe En ce moment le lecteur est nul

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Anthony956782

il faut accepter "cela" pour "ça" !

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/ppmiscs

(...) dit ceci"

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Zwanzinette

Une proposition de traduction de plus: "le cinquième paragraphe le dit ainsi".

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/PurdeyCB

Le cinquième paragraphe le dit ainsi , pas accepté pourtant c la même chose

il y a 2 semaines

https://www.duolingo.com/herve-Lionel
herve-Lionel
  • 22
  • 20
  • 20
  • 8
  • 49

"comme cela" ou "comme ça" quelle différence? DL note néanmoins une faute!

il y a 1 semaine

https://www.duolingo.com/ChristianR32353
ChristianR32353
  • 18
  • 16
  • 15
  • 15
  • 6
  • 2

Cela ou ça ont le même sens. Entre-temps, la traduction a été changée et convient parfaitement.

il y a 1 semaine

https://www.duolingo.com/Filiberto692186
Filiberto692186
  • 21
  • 20
  • 16
  • 15
  • 15
  • 15

" Il quinto paragrafo dice questo " aurait simplifié la traduction .

il y a 6 mois