"Ĉu vi manĝas ĉiom?"

Translation:Are you eating all of it?

September 12, 2015

This discussion is locked.


Why not "Do you eat everything?"?

  • 3243

"Everything" is ambiguous. The question specifically addresses whether the interlocutor is eating the totality of what is in front of him, which restricts the meaning of the question.


I don't agree. Depending on context, it can be both. The context here is not given. Peronally, I would actually prefer "Do you eat everything" over the other meaning. For "are you eating all of it" I would rather use "Ĉu vi povas manĝi ĉion?" (Are you sure? Are you able to do that?). If I want to emphasize the continuous form in an unclear context, I put "nun" somewhere in the sentence.


This just tripped me up, too. I'm not nearly far enough along to argue that "Are you eating everything?" is correct, but I'm confused as to kial it isn't right.


That is correct. On context that carries the exact same meaning as "Are you eating all of it?"


It's not everything in front of him; if you gave me a steak, mashed potatoes, and a bowl of putting, I might look at the pudding and eat "all of it" without eating everything. Likewise, I might eat "everything" in front of me without eating everything in the world.

You also might be at a buffet and have an election of various foods, and take some of everything instead of only the meat.


I think "Are you eating everything?" Would work since it carries the same meaning in context however "Do you eat everything?" Has different meaning in English, usually would be like "cia/n" or "ĉio/n" insteaf of "ĉiom"


Why isn't "Do you eat all of it?" correct?


yes... :( all of it

[deactivated user]

    i don't know this remember me the da-compunds :v

    Learn Esperanto in just 5 minutes a day. For free.