1. Форум
  2. >
  3. Тема: English
  4. >
  5. "He thought about his parents…

"He thought about his parents."

Переклад:Він думав про своїх батьків.

September 12, 2015

8 коментарів


https://www.duolingo.com/profile/BizCray

"він думав про його батьків" - чому ні?


https://www.duolingo.com/profile/Kaminari_Okami

Тому що так не кажуть. Ви перекладаєте буквально, але коли у реченні йдеться про одну й ту ж саму особу, приналежність до якої власне і визначається займенниками his/her, то їх краще перекладати як "свій/своя/свою/своїх". Річ у тім, що в англійській мові не існує відповідника нашому займеннику "свій", замість нього використовується відповідні присвійні займенники (my, his, her, its, our, their), тому й виходить така двоякість при перекладі.


https://www.duolingo.com/profile/89Lr1

Чому по всі програмі не використовується уточнення "own"??? Правильний переклад цього речення ... Його батьків. He thought about his own parents - ...його власних батьків тобто своїх. Чи не так?


https://www.duolingo.com/profile/Natalkin1

А як тоді сказати: він думав про його батьків (не своїх)?


https://www.duolingo.com/profile/R8JS5

Не зрозуміло, чому моя відповідь співпадає з контрольною відповіддю, а ркзультат-неправильно.


https://www.duolingo.com/profile/Tais84

Я не думаю, що "його" - це помилка. Може, в англійській мові нема синонімів, а от в українській мові вони є. В даному виразі "його батьків" і "своїх батьків" - це синоніми, і це не повинно бути помилкою, тому що обидва варіанти відображають саме його батьків, а не чиїхось інших.

Вивчайте англійську мову, приділяючи цьому лише 5 хвилин на день. Безкоштовно.