1. Форум
  2. >
  3. Тема: English
  4. >
  5. "He thought about his parents…

"He thought about his parents."

Переклад:Він думав про своїх батьків.

September 12, 2015

6 коментарів


https://www.duolingo.com/profile/BizCray

"він думав про його батьків" - чому ні?


https://www.duolingo.com/profile/Nordry

Тому що так не кажуть. Ви перекладаєте буквально, але коли у реченні йдеться про одну й ту ж саму особу, приналежність до якої власне і визначається займенниками his/her, то їх краще перекладати як "свій/своя/свою/своїх". Річ у тім, що в англійській мові не існує відповідника нашому займеннику "свій", замість нього використовується відповідні присвійні займенники (my, his, her, its, our, their), тому й виходить така двоякість при перекладі.


https://www.duolingo.com/profile/Nik-man

Дякую за відповідь. Але коли краще використовувати займенник "його" ?


https://www.duolingo.com/profile/89Lr1

Чому по всі програмі не використовується уточнення "own"??? Правильний переклад цього речення ... Його батьків. He thought about his own parents - ...його власних батьків тобто своїх. Чи не так?

Вивчайте англійську мову, приділяючи цьому лише 5 хвилин на день. Безкоштовно.
Розпочати