"My sister-in-law is a good friend of mine."
Translation:Mia bofratino estas bona amiko de mi.
amiko = male friend; amikino = female friend. A "sister"-in-law is obviously a female. What's right?
vira amiko or viramiko though as there is no need to specify the persons gender most of the time, such forms are rare.
After a bit of research, it seems that 'amikiĉo' would be a more common usage, but neither '-iĉo' nor 'vir-' (as well as all the other proposals such as '-uno' and '-olo') have been accepted as standard by the akademio.
Also, it seems that it bothers many people and is the main complaint about Esperanto, if anyone's wondering.
It wouldn't be more common, I've been speaking Esperanto for some time now, and you rarely encounter "iĉ".
I haven't come across -iĉ either, but nor have I come across vir-. I personally am partial to the -iĉ suffix, but that is not true for everyone.
@ VincentOostelbos That's because, as @vikungen said,
as there is no need to specify the persons gender most of the time, such forms are rare.
But why amikino is not accepted? Why duolingo teachs us edzo = husband and later that is neutrally gender??
And why is amikino considered totally wrong (I had the "choose from three" version, and it only accepted amiko)?
It says "1 month ago" on your comment, but if you got the same three options as I just (2015-Dec-19) got, i.e.
Mark all correct translations
My sister-in-law is a good friend of mine.
- Mia bofratino estas bona amiko de mi.
- Mia aliulon estas bona amikino de mi.
- Mia bofratino estas bona amiko frazoj mi.
"aliulo" means "other person, someone else";
-n should be dropped
(i.e. it doesn't matter that amikino is ok, when other parts of the sentence is incorrect)
"frazo" means "sentence" (as in grammatically complete series of words consisting of a subject and predicate)
Hi phle, that's an interesting observation, thank you. I totally agree that for the sentences you got the only one that makes sense here is number 1. However, in my case one of the options was "Mia bofratino estas bona amikino de mi." and that was not accepted (Your number 1 was also amongst the possibilities, and it was the only accepted one).
Hm, interesting - hopefully it's been corrected then (either by marking it as correct, or exchanged for something "more obviously wrong" as with the variant I got).
I have seen that other fellow learners wrote some time ago that amiko is used as gender-neutral most of the time, and that to specify the male gender you should say viramiko. As a komencinto, I am not sure about the customs, but I can check the dictionary as the next man:
amik/o 1 Viro, kiu estas ligita kun alia homo per reciproka inklino 2 Persono, kiu ne intencas malutili, sed estas preta helpi aŭ defendi
amikino. Virino, kiu estas ligita kun alia homo per reciproka inklino
(Viramiko is missing from both PIV-o and RV.)
It seems clear, IMO, that in this translation amiko is used in the second sense. This should not preclude, though, that amikino were accepted too.
"Amikino" is a tricky word because so many people are influenced by their national language habits. "Amiko' is usable for male and female friends. "Amikino" generally means "female friend" but some people will misunderstand you to mean "koramikino."
Wait, what do you mean by komencinto? Someone who has begun? Well everyone here begun at some point, so it seams an odd way to describe yourself...
I guess the word is emphasising that you are no longer a beginner then, rather than saying that you have begun. Ahh, language.
@Oceanotti Hmm, I've never heard/read the word sophomore before. Looking up the definition, the second line tells me why :)
a second-year university or high-school student.
@AlexeiNewt: Incidentally, I myself made up the word komencinto and used it in one chat here. I felt relieved when I saw it in some edukado.net material a few days later. I like the way in which Esperanto gives us the liberty to make up words and feel confident that others will understand them.
@AlexeiNewt: Yes. Let's say a komencinto is someone who has just passed the status of freshman, or komencanto.
(deleted my other comment when I realized what you meant)
That is a good point.
"de mia" implies a single thing/person the sister-in-law is a good friend of, and leaves the listener thinking "Good friend of your what?". "de mi" is literally "of me", which is an emphasised way of saying "my", just like "of mine" is. You could say "de miaj", which makes sense, since it implies multiple things/people and so could be understood as "My sister-in-law is a good friend, who is part of those that are mine.". It's an unusual construction for an Esperantist, but makes sense, unlike "de mia".