"The deciding factor for me was having the opportunity to produce movies."
Translation:Det avgjørende for meg var å ha muligheten til å produsere filmer.
This sentence is confusing to me because "avgjørende" doesn't seem to be describing a noun here. I'm not sure if this is a mistake or some structure I'm just not yet familiar with. Anyone able to explain what's going on here?
We often turn adjectives into substantives in cases where you'd say "The [adjective] thing" in English, and even if this particular sentence says "factor" it could say "thing" without changing meaning.
"The funny thing was that..."
"Det morsomme var at..."
"The important thing is that..."
"Det viktige er at..."
It can also be done with perfect participles: "den mistenkte" = "the suspect".