1. Forum
  2. >
  3. Sujet : English
  4. >
  5. "Ils emmènent ses enfants."

"Ils emmènent ses enfants."

Traduction :They take her children away.

November 1, 2013

50 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/christian.87035

Rien n'indique le genre dans la phrase, alors pourquoi "her" est-il imposé dans la traduction


https://www.duolingo.com/profile/Tytalba

je suis d'accord, "her" ou "his" devrait être accepté.


https://www.duolingo.com/profile/Jeanne226607

J'ai his et c'est faux pourquoi?


https://www.duolingo.com/profile/JhowFR

C'en est rageant :s


https://www.duolingo.com/profile/PRIMOLUS

Tout à fait exact,ici le contexte est necéssaire pour bien traduire.


https://www.duolingo.com/profile/simon7927

pourquoi pas their, il y a bien plusieurs enfants ??


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

They take their children away. <-> Ils emmènent leurs enfants.


https://www.duolingo.com/profile/mayane971

Pour moi c'est la meilleure traduction. Ils emmènent ses enfants n'est pas français. Il au singulier va avec ses mais pas ils au pluriel à moins que l'on dise Ils emmènent ces enfants "ces" soit those children soit ces enfants là sans que ce soit les leurs.


https://www.duolingo.com/profile/antlane

La femme est morte...ils emmènent ses enfants ( à l'hôpital, chez eux, à sa tante etc)


https://www.duolingo.com/profile/Elaw0

Exact, les enfants liés à une seule personne (un seul parent...)


https://www.duolingo.com/profile/franciclef

Oui, effectivement, mais quand la personne connait la mère, la phrase est correcte, même si celle-ci est mariée. Une voisine emmène, en parlant de sa voisine, "ses" enfants à l'école. Monsieur peut-être là ou en déplacement, peu importe, car ce sont bien les enfants de Madame, indépendamment du fait que ce puisse être également ceux de Monsieur.


https://www.duolingo.com/profile/margotlgd

Oui mais their=leur(ou leurs) alors que içi c'est "ses", donc c'est "her" ou "his". Par ex: Christine est une amie de David et Claire. David et Claire (donc "ils") emmènent ses enfants (sous-entendue les enfants de Christine).


https://www.duolingo.com/profile/PRIMOLUS

Ici le contexte est necessaire ,or nous ne l'avons pas.Les deux traductions sont possibles


https://www.duolingo.com/profile/vince.d.ziree

"they bring his children" devraient le faire non ?


https://www.duolingo.com/profile/fillery

Why we use "away" ? O.O"


https://www.duolingo.com/profile/Elaw0

Pour traduire l'idée d'éloignement


https://www.duolingo.com/profile/FrancesDav3

'To take away' en anglais a aussi une connotation forte de privation, plutôt comme 'enlever'.


https://www.duolingo.com/profile/Yumarizona

il = his, take = prendre, bring = emmène, They bring his children


https://www.duolingo.com/profile/LaKapsule44

Ils emmènent ses enfants sous-entendrait qu'ils amènent les enfants à lui ou à elle ; qu'ils vont les chercher à l'école ou les amener quelque part sans que ce soit leurs enfants pour autant. Mais si ce sont les enfants à " ils " eh bien ce devrait être " leurs " et non " his " ou " her ". C'est en tout cas comme ça que je le perçois.


https://www.duolingo.com/profile/JacintheLa

They take away his children, c'est bon ça non?


https://www.duolingo.com/profile/Onizukratos

Non, c'est incorrect, la construction est "Take [something] away" pour emmener.


https://www.duolingo.com/profile/Liline-96

La phrase française induit en erreur, c'est forcément "his" puisque le sujet est "ils", c'est au masculin et donc " her" n'est pas possible. Si ça avait été "Elles" alors là oui, il aurait fallu mettre "her" mais dans ce cas "his" aurait été exclu. Dans tous les cas seulement un seul est valable.


https://www.duolingo.com/profile/LUCASAnais

Non, comme déjà dit: "Ils emmènent ses enfants" peut être "La femme est morte, ils emmènent ses enfants (chez eux, chez leur tante...).


https://www.duolingo.com/profile/MarlaynRoy

Je comprend ton exemple... assez bien. Comme ils peut remplacer les parents, et leur fille est malade, et les grands parents emmenent leur petite filles a part. Alors on dit... ils emmenent son enfant a part.


https://www.duolingo.com/profile/Zita_mohammed

elles emmenent ses childrens


https://www.duolingo.com/profile/Mouaz347619

Puisque "ils" est au pluriel ça devrait être "their au lieu de her"


https://www.duolingo.com/profile/jeanbolle

Their c'est "leurs"


https://www.duolingo.com/profile/cricri811231

de même pour moi pourquoi her ou his ?, surtout à la troisième personne du pluriel


https://www.duolingo.com/profile/Richeud.

Ils emmenent leurs enfants. Cette phrase est beaucoup plus logique et francaise !!


https://www.duolingo.com/profile/antlane

Ils emmenent les enfants de Marie = ses enfants. Tres francais.


https://www.duolingo.com/profile/Kate2351

j'ai mis : they take his children Duo l'accepte


https://www.duolingo.com/profile/Lyneda5

"They take away their children" Ma réponse devrait être acceptée.


https://www.duolingo.com/profile/FredChrist

They take to her children. "Take to" cest emmener non ? Cest bon aussi ?


https://www.duolingo.com/profile/DiHu91

Why not his ? Both are fine !


https://www.duolingo.com/profile/cannaix

La phrase française proposée est un piège un peu vicieux : il s'agit des enfants d'une seule personne, "ses" enfants (la mère ou le père peut-être, mais pas obligé), et ce sont des hommes qui se chargent du 'transport' ("Ils"), mais ce ne sont "leurs" enfants ! A (à) vérifier si "him" est aussi autorisé que "her". Qui se charge de l'enquête ?


https://www.duolingo.com/profile/MounirBarh

leurs enfants pas ses enfants voir cours les déterminants possessifs


https://www.duolingo.com/profile/antlane

ce sont les enfants de la pauvre femme qu'ils ont tuée, Mounir. Ses enfants = her children, the sons of the woman they killed, the children of Inês de Castro.


https://www.duolingo.com/profile/beatriceth12

pourquoi AWAY?????


https://www.duolingo.com/profile/MarcoRaby

Moi fallait que je devine le mots manquant away, Wow pas de sens ou context pour deviner !


https://www.duolingo.com/profile/HlneDOULCE

pourquoi her et pas his


https://www.duolingo.com/profile/georgesDar

They take(cela peut-être les grand parents) her (ses à elle) children away. Simple it is ? I see no problem for that .


https://www.duolingo.com/profile/Rodolfvalentino

Vu le contexte et le peu d'explications des modérateurs , mieux vaut zapper cette phrase et ne plus rien emmener du tout !


https://www.duolingo.com/profile/Pili845520

Je pense comme christian 87035 et Tytalba. Rien n indique que c est HER et Pas HIS


https://www.duolingo.com/profile/Alfred117511

Il devrait y avoir comme phrase en Français : ils emménent LEURS enfants... Ses enfants n'est pas Français


https://www.duolingo.com/profile/Rodolfvalentino

Salut Alfred , Si vous aviez pris la peine de lire les commentaires , vous auriez compris le sens de la phrase de duolingo et vous n'auriez pas posté ... Ils emmènent ses enfants est parfaitement Français , lisez bien certains des commentaires et vous comprendrez .


https://www.duolingo.com/profile/Rodolfvalentino

Francedav3 nous donne la bonne interprétation de cette phrase alambiquée , grâce à elle tout s'éclaire enfin ! Peut-être aussi une mauvaise interprétation du site américain pour l'Anglais ....

Apprends l'anglais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.