"I have time tomorrow morning."
Překlad:Zítra ráno mám čas.
September 12, 2015
15 komentářůTato diskuse je zamčená.
Tato diskuse je zamčená.
Mne neni ta vase otazka uplne jasna, nebo je a neni. Asi je jednodussi se zamerit na konkretni vetu. Tady je 'zitra', ktere jiz dostatecne naznacuje, ktere rano mame na mysli, takze 'in the tomorrow morning' je nejen zbytecne, ale dokonce spatne. Kdybychom rekli jenom 'udelam to rano', tak to bude 'I will do it in the morning' 'the' proto, protoze tim v obou jazycich myslime ocividne zitra rano, tedy nejake urcite rano. Kdybychom chteli rici, ze to udelame nejake rano tento tyden, tak teoreticky to bude 'in a morning', ale to nikdo nerekne a radeji rekne 'some morning''', tedy 'nejake rano'..