1. Forum
  2. >
  3. Topic: German
  4. >
  5. "Die Arbeitgeber sind Freunde…

"Die Arbeitgeber sind Freunde."

Translation:The employers are friends.

November 1, 2013



"Arbeit" means "work", "geber" means "giver" and thus "Arbeitgeber" means "workgiver", or more elegantly, "employer." German words always seem long and complicated, when they are in fact merely made up of a few smaller words that can be used to derive the general meaning of the larger word.


Similarly arbeitnehmer means work taker i.e. employees. Duetsch is funn :)


Good point. Languages that use lots of compounds tend to be easier to learn (at least regarding the vocabulary), because they are compositional.


Is the plural form of Arbeitgeber not 'Arbeitgeberen?' Is this the exception to that rule? Arbeitgeberinnen is the plural form for the feminine version...


On the contrary, I would imagine that most German words (with rare exceptions such as Herr/Herren) ending in -er don't change their ending for plural. See: http://en.wikipedia.org/wiki/German_nouns


Der Arbeitgeber (Singular) Die Arbeitgeber (Plural)


The feminine -in ending always becomes -innen in plural regardless of the original form.


Employer is the best option to go with, ı guess.

This phrase reminds me of that "Corporations are people, my friend." thing...


The bosses is wrong?


I have the same question. Is there a separate word for "bosses"? "Arbeitgeber" was introduced as "the boss" at the beginning.


I believe "Chefs" would be a better translation for "bosses".


manager works 100% of the time


I reported it. It's even one of the translations shown if you tap on "Arbeitgeber".


same question...I think it should be accepted...


The bourgeoisie colluding against the proletariat?


This is a lie. A boss is never a friend.


It's actually a class analysis of how bosses are always friends with each other and stick together in the face of workers. Lol.


Is there a feminine version of der Arbeitgeber? Die Arbeitgeberin? What would the plural form be?


I think it's "die Arbeitgeberinnen".


why can't they be boyfriends? "Freunde" doesn't mean both "friends" and "boyfriends"? How should one say they date each other (supposing they are both gay men)?


I just think, that this kind of sentence will need another context and here they meant that they are friends to us, not to each other.


Die Arbeitgeber-in - one female employer
Die Arbeitgeber - many male (male and female) employers


I put the bosses are friends. Why isn't this correct?


In the previous question "manager" was rejected. Now "manager is accepted". Also previously "work giver" was accepted and now it's rejected. What gives?


A manager is not the same thing as an employer. The literal translation "work giver" is not used in English. Sometimes people propse alternate translations which Duolingo temporarily accepts and then it is proven to be incorrect at which point those translations are no longer accepted.


"Geschäftsführer" is manager.


Is "Arbeitgebers" a real word? Every time I get this sentence, that word is offered to me, and I get it wrong every time!


Yes, it is a real word. It is the genitive singular case of Arbeitergeber, e.g. die Frau meines Arbeitgebers = the wife of my employer / my employer's wife.

  • 2019

Can you tell from this sentence if the employers are friends of the person stating this sentence (The two employers are my friends), OR are the two employers friends of each other)? OR can the sentence be understood in German to mean either or both possibilities, like it does in English, needing more context if one wants to understand exactly what is being said?


can the sentence be understood in German to mean either or both possibilities, like it does in English



I thought Arbeitgeberen would be the plural form. Im a bit confused.

[deactivated user]


    unfortunately that's true!


    Sie sind nicht!!!


    "Lovers" is clearly one of the definitions of Freunde as given in the drop down list. Yet when I tried "The employers are lovers", it was marked wrong. Anybody care to explain?


    People can be friends and lovers at the same time. However, without context, you would never substitute lover for friend in English.

    You would not tell an non native English speaker that they can always translate the managers are friends as....the managers are lovers.....unless there is some reason in the context for them not do so. Quite the opposite. You would tell them that the sentence as it is, simply says they are friends.


    Same. I gave "the employers are boyfriends", which was offered by the drop-down, and it was rejected.


    So this sentence means the employers are friends with each other and not friends with the person saying the sentence?


    No; it could mean either of those things.


    That can get confusing :)


    'The bosses are friends' should be acceptable I think.


    I thought employer is someone who supplies a job for employees


    Pulling strings, are you?


    I love how this language is literal. The words are generally synonymous to their meaning &if you have problems w/a word in most cases you can break it down &figure it out given by the other words in the sentence.


    If one of the floating suggestions is a word that is then rejected as incorrect this does lead to some confusion


    It's not a good idea to think of them as "suggestions" -- this is one of the reasons.

    They're called "hints", and can jog your memory but they're not reliable enough to be "suggestions" or "recommendations".

    The hints may contain translations that are not appropriate for the current sentence, because words often have multiple meanings.

    Also, even if you do select an appropriate translation, remember that you need to get the word order correct as well and that words have to agree with each other -- article with noun, subject with verb, and so on.

    If you get the noun right but the article wrong, you may get a correction with a different noun that happens to use the article you picked.


    Arbeitgeber und Arbeitnehmer heißen beide employer? Das kann doch nicht sein. Wer kennt die Antwort?


    Arbeitgeber und Arbeitnehmer heißen beide employer?


    Arbeitgeber = employer

    Arbeitnehmer = employee

    Einmal mit -er, einmal mit -ee.

    Learn German in just 5 minutes a day. For free.