Translation:Moisturizing cream gives moisture to the skin.
For years my favourite moisturiser was "Spenol, beskyttende emulsjon for spener og jur". Spenol, protecting emultion for teats and udder (yep). Available at all the food stores and pharmacies. It won several test too, as a general moisturiser. At some point marketing caught up with the producer so now it has some non descript moisturiser lable and they tried adding Vitamin A and all sorts.
For those that consider hand creams and body scrub to be some number of deadly sin (gluttony?), fuktighetskrem is more than enough. All terms exist in the market though, facial cream, anti-wrinkle, hand cream etc. Ansiktskrem, antirynkekrem, håndkrem etc.
Could someone please explain the difference between humidity and moisture? "This translation does not sound natural in English" doesn't help much, and duolingo keeps rejecting one of these terms (I can't memorize which one).
Humid/humidity are weather-related terms, and have to do with how much water (moisture) is in the air. High humidity, lots of water in the air; low humidity, air is very dry.
"Today it was hot and humid; I felt like I was in a sauna." "The humidity was so low today I feel like the air pulled the moisture out of my skin."
Moisture is a term indicating the presence of water/a relative degree of wetness. So, say you cooked a chicken -- it could be moist or dry. Or, you could moisten a cloth and use it to wipe your face. But you would never say "this chicken is deliciously humid" or "she used a humid washcloth."