"Fuktighetskrem gir fuktighet til huden."
Translation:Moisturizing cream gives moisture to the skin.
(American) English would be more like 'moisturizing cream moisturizes the skin' or 'moisturizers moisturize the skin.' If you ever REALLY felt you had to define a term by using a word in the term as part of the definition :/
I wonder if "Moisturising cream imparts moisture to the skin" would be considered better English. If so, I will argue that it is mere pedantry...
honestly i don't see much difference between the norwegian sentence and english one. besides, i didn't say it was bad. i just can't fathom what's the use of teaching the word 'moisture' at this point
doing this before even learning numbers is a little weird, but I find myself enjoying the quirkiness
Is "fuktighetskrem" used commonly? Or do people typically use more specific terms, eg, face cream, body cream, hand cream?
For years my favourite moisturiser was "Spenol, beskyttende emulsjon for spener og jur". Spenol, protecting emultion for teats and udder (yep). Available at all the food stores and pharmacies. It won several test too, as a general moisturiser. At some point marketing caught up with the producer so now it has some non descript moisturiser lable and they tried adding Vitamin A and all sorts.
For those that consider hand creams and body scrub to be some number of deadly sin (gluttony?), fuktighetskrem is more than enough. All terms exist in the market though, facial cream, anti-wrinkle, hand cream etc. Ansiktskrem, antirynkekrem, håndkrem etc.
There are far too many ways to refer to moisturizer in the U.S. You can say "lotion," "moisturizer," "moisturizing lotion" "moisturizing cream" but people will also commonly say "oh, I need some hand cream" (or body lotion or any one of a dozen or more permutations).
Lotion moisturizes skin. You can use lotion to moisturize your skin.
To me, "It puts lotion on the skin" would mean there is a lotion-applying device.
"Gives moisture to" is strange phrasing in English.
Could someone please explain the difference between humidity and moisture? "This translation does not sound natural in English" doesn't help much, and duolingo keeps rejecting one of these terms (I can't memorize which one).
Humid/humidity are weather-related terms, and have to do with how much water (moisture) is in the air. High humidity, lots of water in the air; low humidity, air is very dry.
"Today it was hot and humid; I felt like I was in a sauna." "The humidity was so low today I feel like the air pulled the moisture out of my skin."
Moisture is a term indicating the presence of water/a relative degree of wetness. So, say you cooked a chicken -- it could be moist or dry. Or, you could moisten a cloth and use it to wipe your face. But you would never say "this chicken is deliciously humid" or "she used a humid washcloth."