1. Forum
  2. >
  3. Sujet : English
  4. >
  5. "He is responsible for leavin…

"He is responsible for leaving the door open."

Traduction :Il est responsable d'avoir laissé la porte ouverte.

November 1, 2013

18 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/cfe63

Ne devrait-on pas dire plutôt : "Il est responsable d'avoir laisser la porte ouverte" ?


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

Les deux phrases françaises sont correctes (sauf pour "laissé" et non "laisser") mais n'ont pas le même sens.
- Il est responsable de laisser/garder la porte ouverte. -> on lui a donné une responsabilité : que la porte ne soit pas fermée/ne se ferme pas.
- Il est responsable d'avoir laissé la porte ouverte. -> la porte est restée ouverte et c'est sa faute, sa responsabilité (face à l'accusation).

Je suis pas sûr mais je dirais que la seconde (votre phrase) serait He is responsible for having left the door open. en anglais. Une personne anglophone de langue maternelle pourrait-elle confirmer ou infirmer ceci ?


https://www.duolingo.com/profile/ThanKwee

Vous avez raison.


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

Merci pour la confirmation.


https://www.duolingo.com/profile/ThanKwee

I was looking back on this. I've changed my mind.

Il est responsable d'avoir laissé la porte ouverte. -> la porte est restée ouverte et c'est sa faute, sa responsabilité (face à l'accusation). = He is responsible for having left the door open.


https://www.duolingo.com/profile/robertcolin

Je suis d'accord sur le sens mais "il est responsable de laisser la porte ouverte", n'est tout simplement pas employé. Dans ce cas on utilisera "il doit laisser..." ou "Il faut qu'il ...". Je vous remercie pour l’éclaircissement car je l'avais compris dans le sens "Il est responsable d'avoir laissé la porte ouverte"


https://www.duolingo.com/profile/_Pascal_

Daccord avec jrikhal, mais dans ce cas "il a la responsabilité de laisser la porte ouverte" aurait dû être accepté.


https://www.duolingo.com/profile/Patrick79

très bons les commentaires. Merci !


https://www.duolingo.com/profile/grasdubide

aucun sens en français il est responsable d'avoir laissé la porte ouverte, ou bien c'est lui le responsable qui doit laisser la porte ouverte


https://www.duolingo.com/profile/soifran

j'ai répondu cela : "il est responsable d'être parti la porte ouverte" sous entendu "être parti en ayant laissé la porte ouverte", ce n'est pas correcte ? Comment dirait-on cela en anglais ? merci !


https://www.duolingo.com/profile/Clarisse.Pinel

Pourquoi ne dit-on pas "the door opened"?


https://www.duolingo.com/profile/Brossard501300

Pourquoi la traduction " il est responsable d'être parti en laissant la porte ouverte " est-elle fausse ?


https://www.duolingo.com/profile/flolal70

C'est le responsable. .. Au lieu de Il est responsable ... Est il vraiment faux?


https://www.duolingo.com/profile/mich--mich

exactement ce que j'ai marqué … je ne comprends pas mon erreur


https://www.duolingo.com/profile/Deodso

on peut aussi dire "il est responsable d'avoir laissé ouverte la porte"


https://www.duolingo.com/profile/PascaleNoel

pourquoi ne peut-on dire "opened"?...


https://www.duolingo.com/profile/Abderrahma453643

Leaving=partir ou laissé ?.d'où ma traduction :il est responsable de partir et laisser la por...

Apprends l'anglais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.