"Ho delle calze, ma non ho scarpe."

Translation:I have socks, but I have no shoes.

January 3, 2013

This discussion is locked.


I feel that 'I have some socks, but no shoes' should be acceptable.


It is grammatically correct, but not really a correct translation of the sentence. To say "but no shoes" leaves out the "ho." So it is correct, but not as a translation to this sentence.


What is the function of "delle" here?

[deactivated user]

    The "partitive article," in this case "delle," indicates an unknown amount of something. Here it means "some socks." It is often used in Italian where it would be omitted in English. "I have socks" really means "I have some socks" but not a specific number. There's a fuller explanation here: http://italian.about.com/od/grammar/a/italian-partitive-articles.htm

    [deactivated user]

      I agree. I hope you submitted the feedback "My answer should be accepted." They take it seriously, and changes are often made. The program is in BETA because they want this feedback.


      Could "le scarpe" also be ok here?


      It would be correct Italian. The sentence with and without article doesn't change much, without article it's more natural. I think that's the same for English, am I right?


      Could delle scarpe also work?


      I guess that "delle scarpe" canĀ“t be used because it is in a negative part of the sentence.

      Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.