Can it be translated as "the summer nights are short"?
You would expect a noun compound for that sentence "Yaz geceleri":)
I did so and it was mistake
Yes exactly
I answered " The summer nights are short" and it marked it wrong. In english it is the same meaning as "the nights are short in the summer"
Me too
So the trick here is that "Yazin" is actually "Yazda" but irregular.
Would 'Yazın geceleri kısadır.' (lit.: The nights of summer are short.) work? If 'yaz' is in genitive then why does 'geceler' not have an 'i'? Is 'Yazın geceler' some kind of expression?
"Yaz" is an irregular word. It isn't in the genitive here, but rather just takes that same suffix when used in time expressions.
Why is this a time expression?
could I say 'yazda geceler kisadir' ?
Nope, "yaz" is an irregular word. You would just have to say "yazın" :)
And as a reminder to myself as much as anybody else, the same goes for "kış" and "kışın," but not "ilkbahar(da)" nor "sonbahar(da).
Gece- night Geceler - nights Geceleri- the nights?
Izuchukwu1
Hello.
Gece - night
Geceler - nights
"Yazın geceler kısadır." The nights are short in the summer.
The summer nights are short. "Yaz geceleri kısadır." --> noun compound.
All correct.
Yıldızlar, gece, ay ve ben. "The stars, night, moon & me."
Thank you.
Summer nights OR the nights of summer. These should be accepted as correct as well. You need the locative case suffix -da/-de to really say "in".
The nights of winter are short....???
Hello Hameed
The nights are short in the winter. --> "Kışın geceler kısadır."
The winter nights are short. "Kış geceleri kısadır." --> noun compound.
I did so and it was mista. ke
The nights of summer are short...????