"Il pleut la nuit."

Translation:It rains at night.

January 3, 2013



The French don't use a preposition for night, day, evening and such periods. Je dors la nuit. Je me prépare le matin. Je rentre chez moi le soir. etc.

March 26, 2013


I love it when I come to the comment section, and the first comment I read is the perfect answer to my question, which I didn't even have to ask! Thanks Yuugen :)

June 20, 2014


thanks, very good to know

November 27, 2013


thanks so much

March 7, 2015


This sentence seems strange. Where did the "at" come from. The literal translation would be "It rains the night".

January 3, 2013


For a similar usage, recall "Nous marchons le samedi" = "We walk on Saturdays". The use of the definite article in these cases does not translate literally into English. This formation implies something that happens at a particular time on a regular basis.

February 20, 2014


Yes. I just wanted to add that if you say 'nous marchons samedi" that means "we walk on (THIS) Saturday."

April 23, 2014


Cool! Merci beaucoup!

April 23, 2014


thanks, both of you!

July 2, 2014


This needed to be voted higher!

March 20, 2014


C'est bien!

February 21, 2014


More accurate translation would "it rains at night [here]." For instance if you arrive in Paris, your host mother tells you that "il pleut la nuit." Bring a rain coat because it happens often.

February 6, 2013


Finally! Something that makes perfect sense to me in English! I am Scottish and we say "It is raining the night". I have no issue with "the", though with some of the rest of the rest of the lessons, I can't quite say the same! ; )

July 3, 2013


Me too!

August 7, 2013


"It is raining at night" is incorrect, only "it rains at night" is correct here. For something that happens regularly or habitually we must use the present simple UNLESS we use a word like "lately" to qualify that it is a recent change.

December 3, 2013


In that case, how would one write 'it is raining at night'? Wouldn't the sentence also use the simple present tense, since French doesn't have (as far as I know) a present continuous tense?

Btw, this is a serious question, not an attack on what Arya Stark wrote.

December 3, 2013


But think of a situation in which you would want to say "it is raining at night", it's not natural, native usage. If you're a native speaker, think of a situation in which you'd want to say "it's raining at night", you'll probably naturally want to stick in a "right now" or "nowadays", which is ok, but you'd never use it on it's own. I just left the note for people who are also learning english, so they understand that the two tenses are not 100% interchangeable, they're used for specific purposes, and in certain cases only one is correct. http://www.perfect-english-grammar.com/present-simple-use.html http://www.perfect-english-grammar.com/present-continuous-use.html

December 4, 2013


I totally agree with you. I might say"It is raining tonight" but I don't think I'd ever want to say "It is raining at night".

December 4, 2013


Hi Arya, Thanks you to post the note that can be useful for me. I am also learniing English. You have a great affection for learner.

January 14, 2014


I though la nuit mean "every night," which was not accepted.

September 7, 2014


I did that, too, and the system told me the correct answer was "It rains overnight."

May 9, 2018


Wouldn't it be "Il pleut dans/en la nuit"?

January 7, 2013


I think this might be a case where the word needed for the literal English translation is understood in the French colloquialism

February 26, 2013


I noticed this in French (also in Spanish). They don't say "in/at" the night, the day, etc.. I've encountered these kinds of sentences. I've been making mistakes on these sentences until I read Yuujen's comment.

July 30, 2014


As a native speaker of Spanish I'm confused by your comment, because prepositions ARE used...? I would never say "llueve la noche". The correct translation of this in spanish would be something like: Llueve POR/EN/DURANTE la noche.

September 4, 2014


I didn't mean to confuse anybody by my comment, that was posted months ago. I don't remember why I said "also in Spanish." That time I was really confused. I can see my mistake on my comment. I meant that in Spanish, I NOTICED it doesn't use "on" when talking about the DAYS OF THE WEEK.

e.g Duermo LOS viernes.

I keep putting "en/por" before "los" but Duo told me, it's wrong. No preposition was needed. (If I'm wrong again, blame Duo)

Sorry I messed it up.

Thanks for sharing :)

September 12, 2014


Why wouldn't "It is raining tonight" be correct?

December 30, 2013


Check Arya.Stark's comment above

January 31, 2014


I don't see how her comment addresses the use of "tonight". In fact, "it is raining tonight" seems most natural to me with the equivalent meaning.

How would you translate "it is raining tonight" into French?

March 27, 2014


Sorry, I overlooked that. I was just referring to the tense.
As for your question, I guess I would just translate it as: "Il pleut ce soir."

May 8, 2014

<h1>It's raining at night. yay.</h1>
January 12, 2014


How about "The night is rainy"? I'm trying to get a handle on the sense here. "It is raining at night" is not good English, "It rains at night" is better.

March 21, 2014


Cos "pleuvoir" is a verb that translates to "to rain" in English.
"rainy" is adjective that we haven't learnt yet.

The English translation is awkward though, I reported an error asking them to fix it, noting that present simple tense and present continuous tense are not 100% interchangeable, and this is one of those cases.

March 21, 2014


I have to cut in here: "Pleurer" is "to cry", whereas "to rain" is "pleuvoir". These are two completely different verbs and they are conjugated differently. They probably have a very similar etymology, but they are not the same.

March 21, 2014


sorry for that mistake mate, and thanks for correcting me.
I've edited the post above to the correct verb, so anyone reads it in the future, learns it right

March 21, 2014


Why isnt it rains every night not a correct translation can somebody please explain? :(

March 28, 2015


I know the word PLEUT means rain, but doesn't it also mean TO CRY? How can I differentiate the two?

August 25, 2013


I think you're confusing it with pleurer, and I don't think any of its conjugations are spelt "pleut". There's a list here: http://www.wordreference.com/conj/FRverbs.aspx?v=pleurer

September 28, 2013

  • 1481

But when you're listening, Il pleure la nuit, is what it sounded like. If that is what was said, couldn't it mean He cries the night?

October 25, 2013


I think you are missing the R sound in Pleure.

November 26, 2013


shouldn't it be "Il pleut a nuit" ? Doesn't that make more sense. The "la" makes no sense to me. "It rains the night" is what I immediately think.

December 22, 2013


This is replied to earlier in this thread.

December 22, 2013


Could this also mean "The night rains"or "The night is raining" too? Just curious^^

February 8, 2014


No, because of the "il". The verb "pleut" refers to the pronoun "il" rather than "la nuit". Your English sentences sound quite poetic, however :)

February 20, 2014


is there any french equivalent to "it rains tonight"?

April 2, 2014


I am guessing that "il pleut ce soir" or "il pleut cette nuit" would work, but I am not sure; I have never heard a native speaker say them. It's the kind of sentence you would put in a letter or say on the telephone, but you wouldn't say it to someone face-to-face because it would already be obvious to them. In English we would say "it is raining tonight", but either way it is an uncommon thing to say. --- Does anyone else know if my guesses are correct? Do they sound natural to native French speakers?

April 2, 2014


i just googled "il pleut ce soir" and "il pleut cette nuit" and came up with ample evidence that these are both grammatically correct and in common usage: blog posts, weather reports, and especially used with "si", as in "si il pleut ce soir, restez chez vous".

April 2, 2014


Google translate often has grammatical errors.

May 16, 2014


I never used Google Translate. I searched the internet, using the google search engine, for the phrases "il pleut ce soir" and "il pleut cette nuit". I came up with innumerable hits for both phrases on French language websites, as I mentioned above. My answer to Cdeloy's question remains valid. Thanks for trolling.

September 5, 2014


Did anyone else try clicking on the mic icon and then the listen icon when you re feeling lazy? :)

May 17, 2014


Can someone please conjugate "pleuvoir"?

Duo only showed "il/elle/on - pleut"

Merci :)

July 30, 2014


That's it! There's no je/tu/nous/vous variant for "pleuvoir". http://en.wiktionary.org/wiki/pleuvoir#Conjugation

July 30, 2014



July 31, 2014


Why wasn't pour acceptable ? It was one of duo' definitions?

September 8, 2014


what is wrong with 'it is raining tonight' ?

December 12, 2014


'la nuit' means "the night" or "every night"
'tonight' is specified and it means "this night"; so the French for it "ce soir", literally translating to "this evening"

December 13, 2014


"It is raining at night" is incorrect, only "it rains at night" is correct here. For something that happens regularly or habitually we must use the present simple UNLESS we use a word like "lately" to qualify that it is a recent change.

Copied from a post at the start of this thread, written by Arya Stark

December 12, 2014


Sounds like a jazzy song lyric

December 9, 2017


Why are we suppose to give literal translations for some, and common speak translations for others? Would be most helpful if it was told which one to use.

June 17, 2018


I understand the habitual sense of the construction, but the sentence does not really fit the case. "It rains at night" (regularly) is what is intended, but that's not true. It rains at night sometimes. And it rains during the day - sometimes. So I agonised over whether the present continuous was appropriate...

March 24, 2019
Learn French in just 5 minutes a day. For free.