"Il pleut la nuit."
Translation:It rains at night.
60 CommentsThis discussion is locked.
But think of a situation in which you would want to say "it is raining at night", it's not natural, native usage. If you're a native speaker, think of a situation in which you'd want to say "it's raining at night", you'll probably naturally want to stick in a "right now" or "nowadays", which is ok, but you'd never use it on it's own. I just left the note for people who are also learning english, so they understand that the two tenses are not 100% interchangeable, they're used for specific purposes, and in certain cases only one is correct. http://www.perfect-english-grammar.com/present-simple-use.html http://www.perfect-english-grammar.com/present-continuous-use.html
I didn't mean to confuse anybody by my comment, that was posted months ago. I don't remember why I said "also in Spanish." That time I was really confused. I can see my mistake on my comment. I meant that in Spanish, I NOTICED it doesn't use "on" when talking about the DAYS OF THE WEEK.
e.g Duermo LOS viernes.
I keep putting "en/por" before "los" but Duo told me, it's wrong. No preposition was needed. (If I'm wrong again, blame Duo)
Sorry I messed it up.
Thanks for sharing :)
1534
How about "The night is rainy"? I'm trying to get a handle on the sense here. "It is raining at night" is not good English, "It rains at night" is better.
2696
Cos "pleuvoir" is a verb that translates to "to rain" in English.
"rainy" is adjective that we haven't learnt yet.
The English translation is awkward though, I reported an error asking them to fix it, noting that present simple tense and present continuous tense are not 100% interchangeable, and this is one of those cases.
2696
sorry for that mistake mate, and thanks for correcting me.
I've edited the post above to the correct verb, so anyone reads it in the future, learns it right
I think you're confusing it with pleurer, and I don't think any of its conjugations are spelt "pleut". There's a list here: http://www.wordreference.com/conj/FRverbs.aspx?v=pleurer
2667
But when you're listening, Il pleure la nuit, is what it sounded like. If that is what was said, couldn't it mean He cries the night?
I am guessing that "il pleut ce soir" or "il pleut cette nuit" would work, but I am not sure; I have never heard a native speaker say them. It's the kind of sentence you would put in a letter or say on the telephone, but you wouldn't say it to someone face-to-face because it would already be obvious to them. In English we would say "it is raining tonight", but either way it is an uncommon thing to say. --- Does anyone else know if my guesses are correct? Do they sound natural to native French speakers?
I never used Google Translate. I searched the internet, using the google search engine, for the phrases "il pleut ce soir" and "il pleut cette nuit". I came up with innumerable hits for both phrases on French language websites, as I mentioned above. My answer to Cdeloy's question remains valid. Thanks for trolling.
That's it! There's no je/tu/nous/vous variant for "pleuvoir". http://en.wiktionary.org/wiki/pleuvoir#Conjugation
2696
'la nuit' means "the night" or "every night"
'tonight' is specified and it means "this night"; so the French for it "ce soir", literally translating to "this evening"
"It is raining at night" is incorrect, only "it rains at night" is correct here. For something that happens regularly or habitually we must use the present simple UNLESS we use a word like "lately" to qualify that it is a recent change.
Copied from a post at the start of this thread, written by Arya Stark
721
I understand the habitual sense of the construction, but the sentence does not really fit the case. "It rains at night" (regularly) is what is intended, but that's not true. It rains at night sometimes. And it rains during the day - sometimes. So I agonised over whether the present continuous was appropriate...