1. Forum
  2. >
  3. Sujet : English
  4. >
  5. "I would have considered that…

"I would have considered that dress."

Traduction :J'aurais envisagé cette robe.

November 1, 2013

48 messages


https://www.duolingo.com/profile/LIAZIDIMIN

On parle où ce français? D.L n'a-t-il pas de"correcteurs" qui veillent sur la bonne traduction des énoncés anglais?


https://www.duolingo.com/profile/Kerjor

J'aurais songé à cette robe.


https://www.duolingo.com/profile/fredericbu10

Si DL vous déplaît et ne correspond pas à vos attentes nul besoin de perdre vôtre precieux temps pour faire un commentaire qui n'apporte rien à personne et passez a une autre application !


https://www.duolingo.com/profile/mariepaule793923

Tout à fait d'accord, DL est gratuit, et rend service à un grand nombre de personnes ... depuis que je suis régulièrement ses cours, j'ai progréssé, et je comprends mieux par exemple, les annonces dans les aéroports, les notices rédigées en Anglais ...


https://www.duolingo.com/profile/FernandBas1

bonjour, c'est un point de vue ,et je l'admets. Il n'empêche qu'on peut traduire par un français correct et pas forcément par n'importe quoi.. De plus on peut admettre ou pas un commentaire sans être agressif. Du moins c'est mon avis. f bastin


https://www.duolingo.com/profile/kri44470

J'aime beaucoup DL, je suis fidèle depuis 526 jours non-stop ! mais la gratuité n'excuse pas ! ! ! Il est vrai que cette phrase est tirée par les cheveux si on veut en faire l'interprétation ! Ce qui n'enlève en rien à la qualité de DL !


https://www.duolingo.com/profile/STEFFIFI0902

On voit de ces phrases dans les autres langues, aussi...


https://www.duolingo.com/profile/Patrick613032

NON Madame DL n'est pas gratuit. Il faut payer environ 90 dollars par an.


https://www.duolingo.com/profile/STEFFIFI0902

Les 90$ sont pour avoir des fonctionnalités en plus mais tout le tableau d'apprentissage avec les 5 niveaux et les histoires dans certaines langues, bref l'essentiel de l'apprentissage est gratuit.


https://www.duolingo.com/profile/Patrick613032

Je ne vois pas lesquelles.....pour ma part je n'ai accès pour l'instant qu'au cinq niveaux et j'ai payé. Par conséquent je trouve que certains commentaires sont limites et ne font pas honneur à DL.


https://www.duolingo.com/profile/Aloisequitoise

Restons toujours courtois. De plus cette remarque est pertinente et constructive.


https://www.duolingo.com/profile/Patrick613032

VOUS AVEZ TOUT A FAIT RAISON!!!


https://www.duolingo.com/profile/Patrick613032

non absolument pas! cette personne a raison. Lorsque l'on paie environ 90 dollars l'année DL se doit d'être à la hauteur ou de répondre à l'attente des utilisateurs. C'est vrai que " j'ai envisagé cette robe" n'est pas correct; "j'ai songé ou j'ai pensé à..." est davantage correct.


https://www.duolingo.com/profile/purelardons

C'est une phrase très contextuelle. "Envisagé" est correct, mais "considéré" n'a pas le même sens en Français et en Anglais.


https://www.duolingo.com/profile/poy229545

La phrase n'est pas complete... car la robe aurait pu etre en effet consideree ....comme..... etc. Etc


https://www.duolingo.com/profile/labar54

"J'aurais songé à cette robe" ?


https://www.duolingo.com/profile/BriandNadi

moi je l'avais repéré!


https://www.duolingo.com/profile/Antigone2Troie

Je crois qu'il faut penser "exercice " dans le sens des phrases proposées et non son application directe dans un contexte "type"...


https://www.duolingo.com/profile/VinceLabut

J'ai proposé "Je me serais intéressé à cette robe" est-ce que c'est vraiment faux ?


https://www.duolingo.com/profile/Stygiz

Cette phrase peut être mise en contexte : une séance d’essayage de robes entre deux amies. La première en essaye une et l’autre lui dit "j'aurais (plutôt) envisagé (pensé à/choisi) cette robe, qui correspond plus au thème de cette soirée." Sans doute que "envisagé" ne serait pas le mot utilisé dans une discussion, il n’est pas très courant dans le langage oral, mais ca reste le même sens que "pensé à"


https://www.duolingo.com/profile/Gaillardve

en francais, cela ne veut rien dire, j'ai traduit par j'aurais fais attention


https://www.duolingo.com/profile/MichelLemoine123

Je dispose de plusieurs robes mais je ne sais laquelle porter ? Pour aller voir la reine d'Angleterre, j'aurais envisagé cette robe. Qu'en penses-tu, Nicole ?


https://www.duolingo.com/profile/YvesPhamVan

Je vous adresse, chère robe, l'assurance de ma considération distinguée...Ce doit être de l'humour anglais. Si "to consider" peut être traduit par "faire attention", je voyais bien : "j'aurais fait attention à cette robe" ou "j' aurais pris soin de cette robe".


https://www.duolingo.com/profile/EROLCS

"Je vous adresse, chère robe, l'assurance de ma considération distinguée" ? LOL!


https://www.duolingo.com/profile/nicole152101

si un français dit cette phrase, moi je suis la reine d'Angleterre


https://www.duolingo.com/profile/MichelLemoine123

Je dispose de plusieurs robes mais je ne sais laquelle porter ? Pour aller voir la reine d'Angleterre, j'aurais envisagé cette robe. Qu'en penses-tu, Nicole ?


https://www.duolingo.com/profile/Bertrand562516

J'aurais fait attention à cette robe, ou j'aurais pris en considération cette robe me semble davantage usité que j'aurais envisagé cette robe.


https://www.duolingo.com/profile/meniere4

j'aurais pensé à cette robe


https://www.duolingo.com/profile/MarieLouis476323

en français j'aurais envisagé D'ACHETER cette robe ou envisagé DE METTRE cette robe


https://www.duolingo.com/profile/Pas283671

Bon, il faut reconnaître que la traduction française de cette phrase laisse un peu à désirer et n'a pas trop de sens. C'est surtout pour nos amis les anglais et les américains que c'est ennuyeux .Espérons qu'elle n'est pas utilisée pour des traductions dans l'autre sens.


https://www.duolingo.com/profile/monette34

Je pense qu'on n'envisage pas une chose mais une action. "J'aurais envisagé de mettre cette robe" ou "J'aurais choisi cette robe"


https://www.duolingo.com/profile/christinerd

Cette traduction française n'est pas correcte.


https://www.duolingo.com/profile/DaveDomerc

Moi a ta place j'aurais envisagé cette robe de préférence michel


https://www.duolingo.com/profile/MichelLemoine123

Bonjour Dave.

Rien ne dit que je préfère cette robe.

Je dis seulement que j'ai pensé à cette robe comme à une possibilité, une éventualité, comme pouvant être mise pour aller voir la reine. J'ai (seulement) envisagé cette robe.

En définitive, elle ne me plaît pas assez, et, bien que l'ayant envisagée pendant un instant, je ne l'ai pas retenue et j'ai mis une autre robe.


https://www.duolingo.com/profile/Z1M9v4CB

c est un debut de phrase,,


https://www.duolingo.com/profile/LaurentJac5

J'aurai pensé à cette robe


https://www.duolingo.com/profile/Anne-Marie442171

Ma réponse est plus française que la votre


https://www.duolingo.com/profile/Samuel.Parm

On ne peut pas dire : j'aurais fait attention à cette robe ??


https://www.duolingo.com/profile/jekyl8

Toujours est-il que la phrase en Français est mal choisie, personne ne dirait cela en Français, c'est dans le meilleur des cas un anglicisme. Une correction serait la bienvenue, même si en effet ce n'est pas si grave.


https://www.duolingo.com/profile/jbouchezdu

J'ai aussi mis Fais attention à...est-ce vraiment faux ?


https://www.duolingo.com/profile/Isabelle275673

Je paye 85 € par an mais pour le reste je suis d'accord avec vous. Bonne journée à tous.


[utilisateur désactivé]

    Que signifie "envisager une robe" ou considérer une robe ; duoligo a refusé la réponse suivante : "j'aurais fait attention à cette robe". Pourquoi ?


    https://www.duolingo.com/profile/Chris_06France

    que veux dire cette phrase ? "J'aurais envisagé cette robe". Je n'ai jamais entendu cette expression.


    https://www.duolingo.com/profile/pierre233635

    le problème de la traduction est plus relatif qu'absolu:pour la première phrase "considered "est traduit par "pensé à"mais pour la robe c'est "envisagé" qui est choisi : "pensé à" est rejeté .....un peu de cohérence SVP mystère D.L.


    https://www.duolingo.com/profile/BRYANDENSE

    Make your mind up Duo! In this same lesson you used penser to mean considered when considering a house but then penser is marked wrong in favour of envisager when referring to a dress. Why?

    Apprends l'anglais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.