Duolingo est le moyen d'apprendre les langues le plus populaire au monde. En plus, c'est gratuit à 100 % !

"I would have considered that dress."

Traduction :J'aurais envisagé cette robe.

il y a 4 ans

39 commentaires


https://www.duolingo.com/LIAZIDIMIN

On parle où ce français? D.L n'a-t-il pas de"correcteurs" qui veillent sur la bonne traduction des énoncés anglais?

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/depontlieue

C'est gratuit , c'est sans doute fait par des robots à l'économie , alors n'en demandons pas trop Ce qui m'inquiète le plus , c'est le niveau d'anglais qu'on maîtrise à la fin des cours. Je n'ai pas le sentiment que je pourrai parler anglazis et encore moins comprendre un anglais. Qu'en pensez vous ?

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Saidousy
Saidousy
  • 25
  • 23
  • 20
  • 19

En ayant passer deux ans sur Duo et d'autres sites et plusieurs heurs bien sûr à passer et repasser les leçons je me débrouille pas mal en Allemand alors que je ne connaissais pas plus de deux mots au débuts. Merci Duo pour votre dévouement

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/J2hqUsHZ

J'aime DL et ses traductions. Une phrase hors contexte, j'imagine 2 créateurs qui utilisent cette phrase lors d'un défilé "j'aurai envisagé cette robe sur un autre mannequin". La traduction me convient, adepte depuis 3 ans ! En plus c'est gratuit . Je prends des cours de quartier depuis 1 an , c'est très complémentaire. Merci DL

il y a 10 mois

https://www.duolingo.com/purelardons

C'est une phrase très contextuelle. "Envisagé" est correct, mais "considéré" n'a pas le même sens en Français et en Anglais.

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/poy229545

La phrase n'est pas complete... car la robe aurait pu etre en effet consideree ....comme..... etc. Etc

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/AntigonedeTroie

Je crois qu'il faut penser "exercice " dans le sens des phrases proposées et non son application directe dans un contexte "type"...

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/labar54
labar54
  • 24
  • 14
  • 2

"J'aurais songé à cette robe" ?

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/antlane
antlane
  • 25
  • 24
  • 18
  • 115

ma pensée était correcte: J'aurais pensé à cette robe.

il y a 5 mois

https://www.duolingo.com/VinceLabut

J'ai proposé "Je me serais intéressé à cette robe" est-ce que c'est vraiment faux ?

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Gaillardve

en francais, cela ne veut rien dire, j'ai traduit par j'aurais fais attention

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Oguic1

moi aussi mais ça n'a pas marché : j'aurais fait attention à cette robe.

il y a 6 mois

https://www.duolingo.com/YvesPhamVan

Je vous adresse, chère robe, l'assurance de ma considération distinguée...Ce doit être de de l'humour anglais. Si "to consider" peut être traduit par "faire attention", je voyais bien : "j'aurais fait attention à cette robe" ou "j' aurais pris soin de cette robe".

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/EROLCS

"Je vous adresse, chère robe, l'assurance de ma considération distinguée" ? LOL!

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Stygiz
Stygiz
  • 10
  • 7
  • 4

Cette phrase peut être mise en contexte : une séance d’essayage de robes entre deux amies. La première en essaye une et l’autre lui dit "j'aurais (plutôt) envisagé (pensé à/choisi) cette robe, qui correspond plus au thème de cette soirée." Sans doute que "envisagé" ne serait pas le mot utilisé dans une discussion, il n’est pas très courant dans le langage oral, mais ca reste le même sens que "pensé à"

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/MichelLemo932387

Je dispose de plusieurs robes mais je ne sais laquelle porter ? Pour aller voir la reine d'Angleterre, j'aurais envisagé cette robe. Qu'en penses-tu, Nicole ?

il y a 9 mois

https://www.duolingo.com/mibauchar

Vous manquez de cohérence Mr Duo

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/IchimaruGinn

J'ai proposé "J'aurais tenu compte de cette robe" mais DL n'aime pas :(

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/doudou33600

Aucun sens en français

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/BONNETON0

Bien d'accord avec Gaillardve sinon çà ne veut rien dire en français

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Gephitop

entre "j'aurais envisagé cette robe" et j'aurais été intéressé par cette robe" il n'y a aucune différence sauf que dans la vie courante il est plus rare qu'on envisage un vêtement, alors qu'on est plutôt "intéressé" par cette chose.

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Bouchka1
Bouchka1
  • 25
  • 25
  • 15

J'aurais examiné cette robe est refusé également. Pourquoi ? "envisagé" n'est pas tellement adapté à cette phrase, ou alors il faut la modifier par - j'aurais envisagé d' acheter cette robe -

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Skyline.85
Skyline.85
  • 25
  • 17
  • 993

"J'aurais fait attention à cette robe" me semble plus adéquat et plus français mais Duo n'est pas d'accord avec moi. Dommage

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/djoker7

J'aurai pris en compte n'est pas autorisé ?

il y a 2 ans

[utilisateur désactivé]

    J'aurais envisage D'ACHETER ou D'ACQUERIR cette robe ... En dehors de l'exercice, je pense que c'est la signification, non ?

    ModifierEffaceril y a 2 ans

    https://www.duolingo.com/pafalijean

    au lieu de robe, tenue serait mieux passé. Comment dit-on tenue ? dress code ?

    il y a 1 an

    https://www.duolingo.com/Ursule-Lorraine

    J'aurais envisagé acheter cette robe.

    il y a 1 an

    https://www.duolingo.com/mefaso

    et pourquoi pas "j'aurais examiné cette tenue" ??" Robe n'est pas la seule signification de" dress "et ici il n'y a pas de contexte!

    il y a 1 an

    https://www.duolingo.com/JulietteC31

    Je ne comprends pas trop le sens de cette traduction en français..n'y aurait-il pas plus approprié ? Il me semble que ma réponse "j'aurais fait attention à cette robe" était plus approprié par exemple.

    il y a 1 an

    https://www.duolingo.com/lesturgeon

    Je suis d'accord !

    il y a 1 an

    https://www.duolingo.com/martoll1

    J'aurais envisagé (sous entendu par exemple : l'achat de) cette robe. La phrase proposée par DL est donc tout à fait correcte.

    il y a 1 an

    https://www.duolingo.com/nicole152101

    si un français dit çà, moi je suis la reine d'Angleterre!

    il y a 1 an

    https://www.duolingo.com/martoll1

    Un exemple de phrase : Si elle n'avait pas été aussi chère, j'aurais envisagé l'achat de cette robe. Mais comme il s'agit de simples exercices, DL raccourci bien sûr les phrases, car sinon on passerait beaucoup plus de temps pour faire ces exercices, ce qui serait inutile. Voilà peut être une explication il y en a certainement d'autres.

    il y a 1 an

    https://www.duolingo.com/inovil
    inovil
    • 25
    • 20
    • 16
    • 36

    Il ne faut pas reprendre la traduction mot par mot, ce qui compte c'est le sens, le contexte.

    il y a 10 mois

    https://www.duolingo.com/Filforget

    "J'aurais fait attention à cette robe" (ma solution), cela a du sens, d'autant cette traduction fait partie de celles proposées par DL pour to consider... Merci les pédagos bornés (excusez le pléonasme)...

    il y a 10 mois

    https://www.duolingo.com/DaveDomerc

    Moi a ta place j'aurais envisagé cette robe de préférence michel

    il y a 9 mois

    https://www.duolingo.com/IvD2Rq80

    C'est quoi cette traduction? Il faut une chute pour cette phrase pour la replacer dans un contexte. Isolée, la phrase est aberrante.

    il y a 1 semaine

    https://www.duolingo.com/martoll1

    Un exemple de phrase : Si elle n'avait pas été aussi chère, j'aurais envisagé l'achat de cette robe. Mais comme il s'agit de simples exercices, DL raccourci bien sûr les phrases, car sinon on passerait beaucoup plus de temps pour faire ces exercices, ce qui serait inutile. Voilà peut être une explication il y en a certainement d'autres.

    il y a 1 semaine