Translation:I am requesting an appointment with the doctor because of pain in my foot.
Perhaps something like "I'd like an appointment with the doctor because my foot hurts".
Hell if I know. I got the meaning in EO but couldn't figure out wtf it wanted me to say in EN so I said something equivalent but wrong.
ĉar introduces a clause, like English "because", e.g. ĉar pluvis = because it rained.
You can't say "because pain in my foot", nor can you say "ĉar doloro en la piedo" -- there's no verb.
Also, ćar is not Esperanto -- the "c" has a little "hat", not an acute accent. That would be Polish or Croatian :)