1. Forum
  2. >
  3. Thema: Spanish
  4. >
  5. "Requiere trabajo."

"Requiere trabajo."

Übersetzung:Es benötigt Arbeit.

September 13, 2015

16 Kommentare


https://www.duolingo.com/profile/Thomas-27

Wieso nicht auch "Er benötigt Arbeit"?


https://www.duolingo.com/profile/galletarodeanda

weil es hier nicht im Sinne von jemand braucht einen Job gemeint ist, sondern, dass etwas Arbeit Zeit und Mühe beansprucht.

requerir finde ich immer bedeutet eher "erfordern"

Ansonsten würde es Necesita trabajo heißen, wenn es tatsächlich "Er benötigt Arbeit" bedeuten sollte.


https://www.duolingo.com/profile/Thomas-27

Merci für die schnelle Antwort. Könnte es dann aber nicht trotzdem ein maskulines Objekt sein, das Arbeit erfordert, etwa wenn ein Schreiner sagt "el armario requiere trabajo"?


https://www.duolingo.com/profile/Eckhard772710

Ist es hier nicht angebrachter zu sagen, "es erfordert arbeit"


https://www.duolingo.com/profile/CarstenKna

"Es benötigt Arbeit" ist einfach Quatsch. Die app ist gut, stößt aber ab und an an Grenzen.


https://www.duolingo.com/profile/crazzzzy_ali1

Diese Antwort ist schlicht falsch. Lies mein Beispiel: "Der Schrank" ist im Deutschen eben nicht sächlich sondern maskulin und ebenso "el armario" im Spanischen.


https://www.duolingo.com/profile/crazzzzy_ali

Sorry bin hier aus Versehen mit dem Profil meiner Tochter drin... ich bin eigentlich "Thomas-27"


https://www.duolingo.com/profile/galletarodeanda

Ja, es könnte durchaus ein maskulines Subjekt gemeint sein, wenn wir mir dem Verb erfordern übersetzen. Ist vielleicht etwas merkwürdig, dass jemand Arbeit erfordert, aber es geht finde ich. Deswegen ist mein Kommentar aber nicht falsch, denn ich bezog mich ja auf das Verb benötigen. Zu dem Verb erfordern habe ich längst meine Meinung abgegeben, dass ich diese Variante auch besser fände (weswegen ich Birgit ein wenig anmecker. Sie liest selten meine Kommentare, leider). Das einzige Falsche war, dass ich deine Antwort damals nicht bemerkt hatte, wofür ich mich entschuldigen möchte


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Ich konnte jetzt übersetzen: "Er braucht Arbeit". Wenn kein Subjektpronomen angegeben ist, dann kann man bei der deutschen Übersetzung beliebig ein "er, sie, es" einfügen.

Warum uns der Sprachkurs unbedingt die neutrale, aber nicht in Deutsch übliche Ausdrucksweise "Es benötigt......" nahebringen möchte, verstehe ich auch nach Abschluss des gesamten Kurses noch nicht? Welchen didaktischen Wert soll solch eine ulkige deutsche Übersetzung haben?!


https://www.duolingo.com/profile/wedliny

Warum wird dann "Es ist Arbeit nötig" abgelehnt?


https://www.duolingo.com/profile/elke718584

Requiere trabajo- Es benötigt Arbeit? So spricht man nicht in Deutschland!


https://www.duolingo.com/profile/BirgitJans1

Siehe meine Antwort von vor 4 Monaten. Ohne Kontext zwar nicht so einfach, jedoch trotzdem möglich.


https://www.duolingo.com/profile/Anita858423

Wer bitte ist es??


https://www.duolingo.com/profile/BirgitJans1

Siehe den ersten Kommentar von Galletarodeanda....(etwas) erfordert Arbeit, z.B. die Herstellung eines Produktes oder Backen eines Kuchens oder das Kochen eines Menues

Verwandte Diskussionen

Lerne Spanisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.