"That is a different bicycle."
Translation:Tio estas malsama biciklo.
Why is this not "Tiu estas malsama biciklo"? I thought "tio" represented an expression, concept or idea more than an individual thing, and if someone was pointing at the bicycle as they spoke, wouldn't they say "Tiu" to refer to it?
"Tio estas" = That is
"Tiu estas" = That one is
If you are identifying it as one out of a specific group of bicycles that you had been talking about before (so that "that one" would be natural in English), you could use "tiu".
Yes, that was how I understood the sentence in English, so I think both answers should be accepted. "Tiu" was not accepted as an answer.
Mi opinias, ke 'Tio estas alia biciklo.' estus pli bona traduko. Oni uzas la vorton "malsama" por kompari, sed ĉikaze mi ne vidas la komparon. Du aferoj povas esti malsamaj, sed unu afero nor povas esti alia, ĉu ne?