"The machine is little."
Překlad:Ten stroj je malý.
8 komentářůTato diskuse je zamčená.
Jenom doplnim k tomu co rikala uz kacenka: Kazdy se uci jinak, ale osobne jsem se naucil nepouzivat napovedy od dua vubec. Kdyz poprve setkavam s novym slovem zkusim uhadnout vyznam z kontextu ve zbytku vety, vetsinou bez uspechu, a pak ctu preklad vety ktery nabizi duo. Kdyz vidim podruhe, potreti, atd. snaznim se ho vylovit z pameti, nekde uspesne a nekdy ne. Ale napovedy vyhybam. Pro mne jsou spis prekazka nez pomucka. Jak jsem rikal, kazdy se uci jinak, ale doporucoval bych aspon to zkusit bez nich.
Da. Ony ty napovedy jsou malinko nestasne reseny, otazka je, zda to jde jinak. Kdyz se nekde objevi slovo, tak doplnime vyznam do napoved. V uplne jine vete se stejnym slovem jiny prekladatel doplni jiny pouzitelny vyraz, ktery muze, ale nemusi, byt pouzitelny i pro tu prvni vetu. Ale uz nam system nijak nenahlasi, ze prvni veta nema preklad s timto 'novym' vyrazem.
Ne vzdy se vsak ty vyrazy daji promichat. Mate zde treba vetu 'are you a machine', tedy 'jsi stroj?' a nejak si nedovedu predstavit, ze by nekdo rekl 'jsi masina?'. V tomto pripade ale ano. Doplnim