"Je vais prendre une tasse de café."

Tradução:Eu vou pegar uma xícara de café.

September 13, 2015

16 Comentários


https://www.duolingo.com/marianavar611735

(eu) vou tomar uma chávena de café seria a resposta correta no português europeu. O verbo pegar significa agarrar ou segurar e não tomar, no sentido de ingerir, beber. O pronome pessoal sujeito pode ser elidido, uma vez que a forma verbal apenas pode remeter para a primeira pessoa do singular. Por outro lado, a palavra "xícara" não é corrente em Portugal. Nós conseguimos compreender as expressões da variante do português brasileiro, mas não as utilizamos em Portugal. Contudo, tratando-se da mesma língua, o programa deveria aceitar como corretas as respostas corretas em qualquer variante.

July 1, 2016

https://www.duolingo.com/Australis

Você tem razão, Mariana. Entretanto o modo mais eficiente de conseguir que respostas alternativas sejam incluídas é usando o botão "reporte um problema" que aparece quando você está fazendo o exercício. Através dessa ferramenta os moderadores do curso recebem notificações, o que torna o trabalho de corrigir os erros mais fácil. Comentários aqui no fórum são mais difíceis de acompanhar, por isso é menos indicado fazer "reports" por aqui.

July 1, 2016

https://www.duolingo.com/Dezo_

O verbo prendre tem tanto o sentido de pegar/agarrar, quanto de tomar no sentido de beber/ingerir. Em francês, é possível sim dizer Je prends le café significando Eu bebo/tomo o café.

Vide Larousse: prendre

Consommer un aliment, une boisson, un médicament, manger, boire, absorber, avaler : Prendre une pilule matin et soir.

Quanto ao uso de chávena, concordo com você, ambas as variantes devem ser aceitas, e o Duo já incluiu chávena como tradução possível. Algumas regiões no Brasil também utilizam chávena, mas o uso de xícara é mais frequente.

February 25, 2018

https://www.duolingo.com/choracavaco

Para não confundir os mais novos, "Je prends" = 'Eu tomo' (e não *"Je prendre" = 'Eu tomar', como diria Tarzan).

November 8, 2018

https://www.duolingo.com/Dezo_

Ops, distração minha, corrigido já. Obrigado!

November 8, 2018

https://www.duolingo.com/Dvash79

Nunca tinha ouvido falar em "chávena". Interessante.

April 5, 2017

https://www.duolingo.com/NunoMCSa

Em português de Portugal seria "eu vou buscar uma xícara de café".

September 13, 2015

https://www.duolingo.com/NunoMCSa

Já agora, é mais usual usar 'chávena' e não 'xícara' em Portugal também.

September 13, 2015

https://www.duolingo.com/Paola_Monteiro

Realmente, os subtitles de Portugal sempre usam chávena. No caso do verbo, em Portugal poderia ser TOMAR uma chávena?

September 27, 2015

https://www.duolingo.com/Gabriel475897

Sim. Diz-se tomar uma chávena de café.

April 3, 2016

https://www.duolingo.com/cezarcamelo

A pronúncia masculina está mais para "je veux" do que "je vais".

May 31, 2016

https://www.duolingo.com/Erivelsond

Pendre pode significar "tomar" de ingerir algo ?

October 15, 2016

https://www.duolingo.com/Australis

Sim:

"Consommer un aliment, une boisson, un médicament, manger, boire, absorber, avaler : Prendre une pilule matin et soir."

Do Larousse (http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/prendre/63572?q=prendre#62856).

October 16, 2016

https://www.duolingo.com/Teresinha

Segui seu link e vi que pode ter o sentido de pegar também, como em "Prendre un enfant par la main, dans ses bras". Confere?

June 13, 2017

https://www.duolingo.com/Australis

Sim.

June 13, 2017

https://www.duolingo.com/ataskacomeres

PRENDRE, aqui pode ter várias interpretações. " Eu vou BUSCAR uma chávena de café" ou " Eu vou beber/tomar uma chávena de café". Portugal.

October 1, 2018
Aprenda Francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.