O Duolingo é a melhor maneira do mundo para aprender idiomas. O melhor de tudo: é 100% grátis!

"Je vais prendre une tasse de café."

Tradução:Eu vou tomar uma xícara de café.

3 anos atrás

13 Comentários


https://www.duolingo.com/marianavar611735

(eu) vou tomar uma chávena de café seria a resposta correta no português europeu. O verbo pegar significa agarrar ou segurar e não tomar, no sentido de ingerir, beber. O pronome pessoal sujeito pode ser elidido, uma vez que a forma verbal apenas pode remeter para a primeira pessoa do singular. Por outro lado, a palavra "xícara" não é corrente em Portugal. Nós conseguimos compreender as expressões da variante do português brasileiro, mas não as utilizamos em Portugal. Contudo, tratando-se da mesma língua, o programa deveria aceitar como corretas as respostas corretas em qualquer variante.

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/Australis
Australis
  • 25
  • 25
  • 25
  • 10

Você tem razão, Mariana. Entretanto o modo mais eficiente de conseguir que respostas alternativas sejam incluídas é usando o botão "reporte um problema" que aparece quando você está fazendo o exercício. Através dessa ferramenta os moderadores do curso recebem notificações, o que torna o trabalho de corrigir os erros mais fácil. Comentários aqui no fórum são mais difíceis de acompanhar, por isso é menos indicado fazer "reports" por aqui.

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/Dezo_
Dezo_
  • 24
  • 14
  • 13
  • 9
  • 8

O verbo prendre tem tanto o sentido de pegar/agarrar, quanto de tomar no sentido de beber/ingerir. Em francês, é possível sim dizer Je prendre le café significando Eu bebo/tomo o café.

Vide Larousse: prendre

Consommer un aliment, une boisson, un médicament, manger, boire, absorber, avaler : Prendre une pilule matin et soir.

Quanto ao uso de chávena, concordo com você, ambas as variantes devem ser aceitas, e o Duo já incluiu chávena como tradução possível. Algumas regiões no Brasil também utilizam chávena, mas o uso de xícara é mais frequente.

6 meses atrás

https://www.duolingo.com/Dvash79
Dvash79
  • 12
  • 11
  • 10
  • 9
  • 7
  • 5
  • 2

Nunca tinha ouvido falar em "chávena". Interessante.

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/NunoMCSa

Em português de Portugal seria "eu vou buscar uma xícara de café".

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/NunoMCSa

Já agora, é mais usual usar 'chávena' e não 'xícara' em Portugal também.

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/Paola_Monteiro

Realmente, os subtitles de Portugal sempre usam chávena. No caso do verbo, em Portugal poderia ser TOMAR uma chávena?

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/Gabriel475897

Sim. Diz-se tomar uma chávena de café.

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/cezarcamelo

A pronúncia masculina está mais para "je veux" do que "je vais".

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/Erivelsond

Pendre pode significar "tomar" de ingerir algo ?

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/Australis
Australis
  • 25
  • 25
  • 25
  • 10

Sim:

"Consommer un aliment, une boisson, un médicament, manger, boire, absorber, avaler : Prendre une pilule matin et soir."

Do Larousse (http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/prendre/63572?q=prendre#62856).

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/Teresinha
Teresinha
  • 16
  • 15
  • 15
  • 14
  • 13

Segui seu link e vi que pode ter o sentido de pegar também, como em "Prendre un enfant par la main, dans ses bras". Confere?

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/Australis
Australis
  • 25
  • 25
  • 25
  • 10

Sim.

1 ano atrás