1. Forum
  2. >
  3. Thema: Spanish
  4. >
  5. "¡Ahora sí está realmente aq…

"¡Ahora está realmente aquí!"

Übersetzung:Nun ist er wirklich hier!

September 13, 2015

13 Kommentare


https://www.duolingo.com/profile/janey_p

Was macht das "sí" in dem spanischen Satz? Laut der akzeptierten Übersetzung fällt es im Deutschen weg. Ich hätte es bei der umgekehrten Übersetzung auch im Spanischen nicht verwendet.

Deshalb wüsste ich gern, ob das "sí" den Grundton des Satzes verändert. Im Übersetzungstip steht neben "ja" auch "doch". Im Deutschen macht es meiner Meinung nach schon einen Unterschied, ob man "er ist wirklich hier" sagt oder eben "er ist doch wirklich hier". Letzteres drückt eine gute Portion Sarkasmus/Spott aus. (Duolingo wollte das "doch" in der Übersetzung aber nicht...)


https://www.duolingo.com/profile/Aurelius_Neo

"Ahora sí" wird verwendet, um zu betonen, dass nun im Gegensatz zu vorher etwas der Fall ist, verändert die Bedeutung also leicht. Im Deutschen könnte man den Satz vielleicht, wie du vorschlägst, mit "Jetzt ist er doch wirklich hier." (was m. E. nicht zwangsläufig Sarkasmus ausdrückt, den der spanische Satz nicht enthalten soll) oder mit "Jetzt aber ist er wirklich hier." übersetzen.


https://www.duolingo.com/profile/karinka799699

Danke für die plausible Erklärung. Ich war nicht drauf gekommen


https://www.duolingo.com/profile/mister_marcel

Die Ausrufezeichen sind ein kleiner Hinweis für die von Dir aufgeführte Erklärung, häufig liegt der Kontext im Detail :)


https://www.duolingo.com/profile/Inge445646

Wie kann ich bei dem Satz unterscheiden, ob er oder sie wirklich hier ist?


https://www.duolingo.com/profile/janey_p

Solange "él" oder "ella" nicht explizit in einem so losgelösten Satz genannt werden, kann man es nicht unterscheiden.

Normalerweise hat man aber im Gespräch den nötigen Kontext (z.B. indem die Gesprächspartner sich vor einem Satz wie diesem bereits über die betreffende Person unterhalten haben).


https://www.duolingo.com/profile/Inge445646

Vielen Dank!


https://www.duolingo.com/profile/blub676359

Hier ist aber kein Kontext! Heißt es dann grundsätzlich"er"?


https://www.duolingo.com/profile/OliverKK69

Nein. Es kann "er" oder "sie" oder auch "es" gemeint sein. Alle Versionen sollten von Duolingo als Übersetzung akzeptiert werden.


https://www.duolingo.com/profile/Paul463452

M.E. ist das reflexive "si" mit der 3. Person maskulin nicht vereinbar. Es müsste "él esta" heißen.


https://www.duolingo.com/profile/OliverKK69

Es handelt sich hier m. E. nicht um ein reflexives "sí", sondern um das Adverb. Ich vermute, dass es hier einfach eine verstärkende Wirkung hat. Ich kenne es aus dem Italienischen, wo es ähnlich, aber mit Konjunktion gebraucht wird: "Ora sì che è realmente qui!" Vielleicht findet sich ja noch jemand, der sich besser mit dem Spanischen auskennt und es freundlicherweise erklären könnte.

Lerne Spanisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.