"Ještě to tam není."
Překlad:It is not there yet.
10 komentářůTato diskuse je zamčená.
Slovíčko "yet" lze přeložit jako už v tázacích větách, nebo ještě ne v záporných větách. Jeho místo je VŽDY NA KONCI VĚTY. Používáme ho tehdy, kdy mluvíme o něčem, co se od někoho očekává, a věta se potom ptá na to, zda dotyčný už tu očekávanou věc udělal, nebo oznamuje, že ji ještě neudělal.
https://www.helpforenglish.cz/article/2008032301-already-yet-still
Videl jsi Shrek 2 v originale? Donkey se v tom kocaru (na ceste za Fioninyma rodicema) porad pta: "Are we there YET?"(Uz tam jsme?) Kdyz Fiona oznami, ze uz vidi cil, Shrek vyhrkne: "Finally!" (Konecne!).
A slovo already se pouziva v tomto pripade: ocekavas navrat pritelkyne ve 3pm. Kouknes na hodinky: 15:15, a reknes: "Where the heck is she?" A tvoje sestra ti rekne: "She's already here." (Uz je tu.)
Yet = nevi se jestli ano nebo ne v otazce (samozrejme, ze na otazku, Are we there yet? muze prijit odpoved, yes, we are.) A already = uz se to stalo, mluvci o tom vi...
Doufam, ze jsem te jeste vice nezblbnul.... Hihihi... Nejlepe se cizi jazyk uci v te dane zemi, nemam-li tu moznost, doporucuji filmy v AJ s AJ titulky.