"What will you be making?"
Translation:Kion vi estos faranta?
Same question here. I thought that just as 'vi faras' can mean 'you do/make' or 'you are doing/making' that 'vi faros' can mean 'you will do/make' or 'you will be doing/making'. Is this incorrect?
Welp. If you put "Kion vi faros?" when you get asked to translate from English, a little note pops up telling you that that is wrong. However if you get the multiple choice question you MUST select both "kion vi faros" and "kion vi estos faranta". Evidently something is not quite right here!
Duolingo just told me that the following two translations are acceptable for "What will you be making?":
- Kion vi estos faranta?
- Kion vi farantos?
The second one surprises me. farantos? It looks like a cross between faros and faranta.
Is farantos really a legal form of the verb fari?
If so, I've never seen it before. Could someone point me to a page that discusses this form?
Yes, it’s normal:
- ruĝi = esti ruĝa
- faranti = esti faranta
Most often used: Se mi farintus (= estus farinta) – If I had done
No, they are not. Vi estos faranta. (One person.)/Vi estos farantaj. (Several persons)/Vi farantos. (short for both)
Kion vi estos faronta = What will you be yet to do? What will (then) be your future plans for making? What will you, in the future, be planning to do even further in the future?
What about "Kion vi estas faronta?" Would that be "What are yet to be making?"