"What will you be making?"

Translation:Kion vi estos faranta?

September 13, 2015



Why not "Kion vi faros?"

November 23, 2015


Same question here. I thought that just as 'vi faras' can mean 'you do/make' or 'you are doing/making' that 'vi faros' can mean 'you will do/make' or 'you will be doing/making'. Is this incorrect?

February 17, 2016


Welp. If you put "Kion vi faros?" when you get asked to translate from English, a little note pops up telling you that that is wrong. However if you get the multiple choice question you MUST select both "kion vi faros" and "kion vi estos faranta". Evidently something is not quite right here!

February 27, 2016


Ok. "Kion vi faros?" is now accepted :)

March 3, 2016


Duolingo just told me that the following two translations are acceptable for "What will you be making?":

  • Kion vi estos faranta?
  • Kion vi farantos?

The second one surprises me. farantos? It looks like a cross between faros and faranta.

Is farantos really a legal form of the verb fari?

If so, I've never seen it before. Could someone point me to a page that discusses this form?

December 9, 2015


Yes, it’s normal:

  • ruĝi = esti ruĝa
  • faranti = esti faranta

Most often used: Se mi farintus (= estus farinta) – If I had done

December 11, 2015


Why are both faranta and farante acceptable?

September 13, 2015


No, they are not. Vi estos faranta. (One person.)/Vi estos farantaj. (Several persons)/Vi farantos. (short for both)

September 15, 2015


why not faronta?

November 6, 2015


Kion vi estos faronta = What will you be yet to do? What will (then) be your future plans for making? What will you, in the future, be planning to do even further in the future?

January 3, 2016


What about "Kion vi estas faronta?" Would that be "What are yet to be making?"

April 30, 2017


Something like that, yes.

April 30, 2017
Learn Esperanto in just 5 minutes a day. For free.