"You will use the spoon."
Traducción:Ustedes van a usar la cuchara.
86 comentariosEl debate ha sido cerrado.
1287
Aquí el sentido es más o menos lo mismo, pero es importante notar que "will" y "going to" no son siempre intercambiable en ingles. Y lo más comun es "going to"
http://www.gcfaprendelibre.org/ingles/curso/ingles_avanzado/oraciones_en_futuro_en_ingles/2.do
167
No expresan la misma idea. Si digo va hacer algo es un hecho que esta apunto de realizar. Que si digo hará algo. Es un futuro incierto
2556
Sigo pensando que no conviene mezclar "will" + infinitivo con "be" (conjugado) + "going to". Exactamente no es el mismo tipo de futuro el que se expresa.
1089
"You" correspondería a Tu, Usted o Ustedes. Ahora bien, cuando pongo "Usarás la cuchara" o "Vas a usar la cuchara" (está claro que en castellano el pronombre "Tu" no es necesario) no me los acepta.
518
Odio que mezclen el going to con el will, "you will use the spoon" es "usaras la cuchara" no "vas a usar la cuchara" >:(
2169
Lizbeth, nuestra idioma es uno de los más hermosos del mundo porque tiene una gran riqueza de matices que los demás no tienen, justamente el inglés no diferencia las dos construcciones gramaticales del castellano que señalas-
Hola, aca podras ver la diferencia, quizas este video te ayue. https://www.youtube.com/watch?v=nJX7QKFexoA
Traducir utilizar la cuchara y usar la cuchara es una oracion entendible en español que significa lo mismo. Lo que pasa que este curso esta ligado a las traducciones de Google. Que no reoconoce sinonimos . Y los que hicieron el curso tampoco lo saben , La traduccion correcta de esa oracio Yo usaré la cuchara. Porque esta escrito en futro simple en ingles. Ellos lo traduijeron en futuro inmediato. Como si hubiera estado escrito I am going to use the spoon. El aprendizaje del idioma con estos cursos es muy relativo te diria casi imposible para aquel que no conoce nada de ingles.
Y para aquellos que se quejan por la palabra cucharilla, creo que es perder el tiempo en fijarse el como se dice en vuestros países. Estamos aprendiendo Inglés no venezolano, peruano, argentino o cual sea. Don´t translate es de lo primero que me enseñaron en Inglés. Y Cucharilla se diría TEASPOON. Amigos, les sugiero que le den duro al aprender los tiempos y modos futuros, yo lo estoy haciendo y me están saliendo canas verdes... ¿Tiene sentido detenerse en si va cuchara, cuharilla o cucharón?.... Saludos para todos....
Y les sugiero también a los amigos de D que por favor en la medida de lo posible vayan interviniendo más en estas inquietudes que se escriben en todas estas publicaciones, por que es una gran pérdida de tiempo para quien estudia el tener que consultar como me veo obligado también yo a tener que recurrir a tres programas distintos para intentar salir de una duda. Así, como es ahora, un programa muy bueno como este, es incompleto... Gracias...